Читаем Шерли полностью

Измучившись, мистер Симпсон решил скоротать время у приятеля в Уолден-Холле, однако вернулся прежде ожидаемого – все семейство, включая мисс Килдар, еще сидело в дубовой гостиной. Он обратился к племяннице и попросил пройти с ним в другую комнату для «деликатной беседы». Та встала, ничему не удивляясь и не задавая вопросов.

– Как скажете, сэр, – произнесла Шерли с решимостью человека, которому только что сообщили, что вот-вот прибудет зубной врач, чтобы извлечь коренной зуб, уже месяц доставляющий невыносимую боль. Она оставила шитье с наперстком у окна и последовала за дядей.

В соседней комнате они заняли кресла друг против друга.

– Я был в Уолден-Холле, – начал мистер Симпсон и многозначительно замолчал.

Мисс Килдар разглядывала бело-зеленый ковер. Дядюшка ни о чем не спрашивал, поэтому отвечать не требовалось.

– Я узнал об одном весьма удивительном обстоятельстве.

Подперев щеку указательным пальцем, Шерли молча ждала подробностей.

– Оказывается, поместье Наннели опустело, семейство вернулось в графство. А вместе с матерью и сестрами уехал и баронет… уехал и сэр Филипп!

– Надо же, – промолвила Шерли.

– Позвольте спросить, для вас эта новость столь же неожиданна, как для меня?

– Нет, сэр.

– Однако для вас это новость?

– Да, сэр.

– Я хочу сказать… Нет, я настаиваю… – Мистер Симпсон заерзал в кресле, от коротких и вполне понятных фраз перейдя к обычной для себя замысловато-путаной и грубоватой манере изъясняться: – Я требую объяснений! Вам так легко не отделаться! Я добьюсь, чтобы вы меня выслушали. Будет по-моему! И вы дадите мне простой и ясный ответ! Вы должны ответить на все мои вопросы. Никаких шуток. Не позволю!

Шерли молчала.

– До чего странно… Уму непостижимо, невероятно… Невообразимо! Я-то думал, все давно улажено, да и как иначе?.. И вот – они уезжают!

– Полагаю, сэр, они в своем праве.

– Сэр Филипп тоже уехал! – выпалил мистер Симпсон.

Шерли вскинула брови.

– Что ж, bon voyage![121]

– Нет, так не пойдет!

Мистер Симпсон придвинул было кресло, но тут же снова отодвинулся с видом крайне разгневанным и в то же время беспомощным.

– Полно, дядюшка, не стоит, – примирительно произнесла Шерли. – Не надо сердиться, иначе беседа ни к чему не приведет. Задавайте свои вопросы. Я не меньше вас желаю объясниться. Обещаю говорить только правду.

– Я хочу… я требую ответить, мисс Килдар: сэр Филипп просил вашей руки?

– Да.

– И вы так легко признаетесь?

– Конечно. Однако прошу, продолжайте. Считайте этот вопрос решенным.

– Он просил вашей руки в тот вечер, когда мы ужинали в поместье?

– Достаточно того, что он сделал мне предложение. Спрашивайте дальше.

– Он сделал его в том зале… бывшей картинной галерее, которую сэр Монктон переделал в гостиную?

Тишина.

– Вы уединились там в уголке. Я видел! Моя проницательность меня не обманула, никогда не обманывала… А потом вы получили письмо. О чем шла речь? Что за письмо?

– Неважно.

– Так-то, мэм, вы со мной разговариваете?

Шерли постукивала ногой по ковру.

– Сидите, значит, молчите… А кто обещал говорить правду?

– Кроме правды, я ничего более и не говорю. Прошу, продолжайте.

– Я хотел бы взглянуть на это письмо.

– Увы, невозможно.

– Я должен его увидеть, и я увижу! Я ваш опекун!

– Я уже достигла совершеннолетия, у меня более нет опекуна.

– Неблагодарная! Я воспитывал вас как родную дочь…

– Прошу, дядюшка, давайте не отклоняться от темы. Будем мыслить здраво. Поверьте, я тоже не хочу сердиться, но вы ведь знаете, что, если вывести меня из себя, я могу в сердцах наговорить всякого. Итак, вы спросили, предлагал ли сэр Филипп мне руку и сердце. Я вам ответила. Что еще вы хотите знать?

– Я желаю знать, что именно вы ему ответили. И я это выясню!

– Разумеется, у вас есть на то полное право. Я ему отказала.

– Отказала! Вы… вы, Шерли Килдар, отказали сэру Филиппу Наннели?

– Да.

Бедный дядя вскочил с кресла и заметался по комнате.

– Вот как, значит! Вот как, да?

– По правде говоря, дядя, мне жаль, что вас это огорчает.

Есть люди, которых чужое раскаяние не трогает. Вместо того чтобы смилостивиться и унять свой гнев, они бушуют еще сильнее. Из таких людей был и мистер Симпсон.

– Огорчает – меня? А мне-то какое дело? Какой у меня интерес? Еще скажите, я искал личной выгоды!

– Многие люди ищут выгоды, в этом нет ничего дурного.

– И она говорит мне это прямо в лицо! Я взрастил ее как родную дочь, а она обвиняет меня в дурных намерениях!

– Про дурные намерения я ничего не говорила.

– Еще и отнекивается. Беспринципная вы особа!

– Дядя, вы меня утомляете. Позвольте уйти.

– Вы не уйдете! Нет, пока я не получу все ответы! Каковы ваши намерения, мисс Килдар?

– Относительно чего?

– Замужества!

– Жить спокойно и делать все, что пожелаю.

– «Что пожелаю», значит? Эти слова возмутительны! И непристойны!

– Мистер Симпсон, попрошу воздержаться от оскорблений. Вы знаете, этого я не потерплю.

– Вы слишком много читаете по-французски. Ваш ум отравлен французскими романами. Вы заразились французской беспечностью!

– Вы ступаете на опасную дорогу, дядя. Остерегитесь!

– Рано или поздно все закончится позором! Я давно это предвидел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы