Читаем Шерли полностью

– Хотите сказать, сэр, что причиной позора стану я?

– Да! Вы же сами говорите, что будете поступать, как вам взбредет в голову. Для вас нет правил, границ…

– Что за вздор? Причем наипошлейший.

– Вы намерены бросить вызов приличиям, попрать нравственные устои!

– Дядя, вы меня утомили…

– И все ж, мисс, ответьте: отчего вы отказали сэру Филиппу?

– Наконец-то хоть один разумный вопрос! Буду рада объяснить. Сэр Филипп для меня слишком юный. Я вижу в нем скорее дитя, нежели мужа. Кроме того, все его родственники – особенно мать – были бы недовольны нашей женитьбой и устроили бы скандал. В глазах общества я не ровня сэру Филиппу.

– И это все?

– Мы по-разному смотрим на жизнь.

– Более любезного джентльмена не сыскать!

– Да, он любезен, уступчив, достоин восхищения. Однако ему не стать моим властителем, ни в каком смысле. Я не возьмусь устраивать его счастье. Ни за какие блага. Я не могу принять руки, неспособной меня удержать.

– Вы только что утверждали, будто желаете распоряжаться жизнью по своему усмотрению. До чего же вы переменчивы.

– Если я когда-нибудь дам клятву повиноваться супругу, то должна быть уверена, что слово свое сдержу. А юноше вроде сэра Филиппа со мной не справиться. Да он и не станет мне приказывать, скорее сам будет ждать моих наставлений и советов. Это мне придется направлять его, к чему у меня нет ни малейшего желания.

– Покорять, властвовать и править – разве не любимейшее ваше занятие?

– Возможно, с дядей, но не с супругом.

– А есть различие?

– Хоть и слабое, но есть. Я совершенно уверена: если мой будущий супруг захочет жить в согласии, он должен знать, как совладать со мной.

– Желаю вам найти настоящего тирана!

– Тирану со мной не прожить и часу. Я взбунтуюсь, сбегу, выставлю его прочь.

– Какой у вас сумбур в мыслях – просто голова идет кругом.

– Да, я заметила, что мои рассуждения вам непонятны.

– Вы говорите, сэр Филипп слишком молод. Ему же двадцать два года.

– Моему супругу должно быть за тридцать, а душой – не менее сорока.

– Что ж, выбирайте себе старика: седого, а еще лучше плешивого!

– Нет, благодарю.

– Тогда можете найти влюбленного дурачка, пусть держится за вашу юбку.

– Я могла бы поступить так с бедным юношей, но душа моя просит не этого. Я же сказала, мне нужен властитель: тот, кто одним своим присутствием заставит меня становиться лучше; тот, кто смирит мой непокорный нрав, кто добрым словом вознаградит меня, а неодобрением – накажет; человек, которого я обязана буду полюбить и, быть может, даже бояться.

– И чем же вам не угодил сэр Филипп? Он баронет, человек высокого положения, богатый, со связями, не чета вам. А если вы о талантах – так он еще и поэт, сочиняет дивные стихи, чего вам при всем вашем уме не дано.

– Никакие стихотворные таланты, титулы, происхождение и деньги не добавят душевной силы, о которой я говорю. Все это легче воздуха, а мне нужна крепкая опора. Будь сэр Филипп рассудительнее, серьезнее, расчетливее, я, может, отнеслась бы к нему с большей благосклонностью.

– Вы с Генри ведь бредите стихами. Еще девчонкой вы вспыхивали как трут от каждой рифмы.

– Дядя, на всем белом свете нет ничего прекраснее поэзии!

– Вот и выходите замуж за поэта, ради всего святого!

– Я согласна – только укажите мне его.

– Сэр Филипп!

– Из него такой же поэт, как из вас.

– Что за глупости вы говорите?

– Верно, дядя, давайте сменим тему… Не надо спорить, сердиться ни к чему.

– Сердиться, мисс Килдар! Позвольте-ка узнать, кто же из нас сердится?

– Совершенно точно не я.

– Хотите сказать, что я? Какая дерзость!

– Да, дядя, вы вот-вот выйдете из себя, если будете в том же тоне продолжать разговор.

– Вот! Вот о чем я и говорю! Вы с вашим языком и святого из себя выведете!

– Не исключено.

– Что за легкомыслие, юная леди! Вы надо мною смеетесь? Нет, дело тут нечисто, я это ясно вижу и намерен разобраться до конца… Вы только что с непристойной для ваших лет откровенностью описали, каким видите своего супруга. Вероятно, данный образ списан со вполне определенного мужчины?

Шерли открыла рот – и вдруг залилась густым румянцем.

– Я требую ответить! – воскликнул мистер Симпсон и, заметив ее смущение, воспрянул духом.

– Это исторический образ, списанный с нескольких оригиналов.

– Даже нескольких! Боже милостивый…

– Я влюблялась много раз…

– Какой цинизм.

– В героев разных эпох…

– Ну же, не молчите.

– В философов…

– Ох, она безумная!

– Не нужно так кричать, дядя, вы напугаете тетушку.

– Бедная ваша тетка, с такой-то племянницей…

– Однажды я полюбила Сократа.

– Что за шутки, мисс?

– Восхищалась Фемистоклом[122], Леонидом[123], Эпаминондасом[124]

– Мисс Килдар!..

– Пропустим несколько веков. Вашингтон был зауряден лицом, но тоже мне нравился. Впрочем, лучше поговорим о нынешних временах.

– О, наконец-то о нынешних!

– Забудем о школьных фантазиях и обратимся к живым героям.

– Вот именно – живым! Вам не отвертеться.

– Пора признать вслух, пред чьим алтарем я преклонила колени, какому идолу нынче молюсь в душе.

– Поспешите, мисс, время к обеду, а без исповеди я вас все равно не пущу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы