Читаем Шерли полностью

– Да, верно, мне нужно исповедаться. В сердце у меня немало тайн, и я должна их раскрыть. Жаль только, вам, а не мистеру Хелстоуну, он выказал бы мне больше сочувствия.

– Юная леди, в подобном вопросе важнее здравый смысл и рассудительность, чем сочувствие и прочие сантименты. Хотите сказать, ваш возлюбленный – мистер Хелстоун?

– Не совсем, хотя, надо признать, вы весьма близки к догадке…

– Я желаю знать имя. Извольте сказать!

– Они действительно очень похожи, но не лицом. Оба, подобно соколу, строги и решительны… Однако мой герой более величественный, ум его глубже морской пучины, терпение крепче гранита, а воля подобна неумолимому шквалу.

– Что за вздор из дамских книжек?

– Осмелюсь добавить: порой он резче клинка и угрюмей голодного ворона.

– Мисс Килдар, отвечайте: этот человек живет в Брайрфилде? Ну же!

– Дядя, я собираюсь назвать вам его имя, оно готово сорваться с языка…

– Говорите же, дитя мое!

– Как артистично вы это сказали: «Говорите же, дитя мое!» Так вот, Англия осыпала этого человека проклятиями, но когда-нибудь встретит овациями. Он не склонил головы под руганью, не возгордится и от похвалы.

– Я же говорил, она безумная…

– Страна наша будет постоянно менять о нем мнение, он же никогда не изменит своему долгу. Ну же, дядя, не обижайтесь, я скажу вам его имя.

– Говорите, не то я…

– Слушайте же! Его зовут Артур Уэлсли, лорд Веллингтон.

Мистер Симпсон взвился в бешенстве и выскочил из комнаты, однако сразу вернулся, захлопнул за собой дверь и упал в кресло.

– Леди, скажите мне одно… Вы способны, следуя этим убеждениям, выйти замуж за человека без средств и много ниже вас по положению?

– Ниже меня? Никогда!

– А за бедняка, значит, согласны? – истошно взвизгнул мистер Симпсон.

– Кто дал вам право задавать такой вопрос?

– Отвечайте немедленно! Я настаиваю!

– Так вы ничего не добьетесь.

– Я не желаю, чтобы честь моей семьи оказалась под угрозой.

– Похвальное желание, постарайтесь его исполнить.

– Это зависит от вас.

– Вряд ли, сэр, я ведь не из вашей семьи.

– Вы от нас отрекаетесь?

– Я отвергаю ваш деспотизм.

– Мисс Килдар, за кого вы выйдете замуж?!

– Не за мистера Сэма Уинна, потому что его я презираю, и не за сэра Филиппа Наннели, потому что к нему я питаю лишь уважение.

– Кто у вас на примете?

– Четыре отвергнутых жениха.

– Какое упрямство! Кто так дурно на вас влияет?

– Что за старушечьи сплетни? «Дурно влияет»! Мне тошно слышать подобные глупости.

– Как вы себя ведете… Словно вы вовсе и не юная леди.

– Я в тысячу раз лучше – честная женщина, и требую, чтобы со мной говорили как должно!

– А известно ли вам… – Мистер Симпсон подался вперед и заговорил, выделяя каждое слово: – Известно ли вам, что вся округа судачит о вас и вашем обанкротившемся арендаторе, этом иностранце Муре?

– Неужели?

– Да. Ваше имя не сходит с чужих уст.

– Что ж, оно оказывает честь этим устам. Может, даже облагородит их.

– Значит, Мур так дурно на вас влияет?

– Уж лучше он, чем те, кого вы мне сватаете.

– Это за него вы собрались замуж?

– Мур хорош собой. Мужествен и суров.

– Фламандский плут! Проходимец и торгаш!

– Он талантлив, решителен и отважен. В душе истинный властитель.

– Только послушайте: она осыпает его похвалой! Ни капли не таясь. Ни стыда, ни страха!

– А имя Мура только так и должно произносить: без страха и стыда. Муры слишком честны и отважны.

– Я же говорил: безумная!

– Вы сами насмехались надо мной. Вы досаждали мне, пока не вывели из себя.

– Этот ваш Мур – братец воспитателя. И вы позволите гувернеру, почти прислуге, называть вас сестрой?

Глаза у Шерли вдруг вспыхнули ярче пламени.

– Ни за что! Ни за какие блага на всем белом свете.

– Вы ведь не можете отделить мужа от его семьи.

– И что?

– А то, что Луи Мур станет вам братом!

– Мистер Симпсон, я по горло сыта вашими глупостями. Довольно. Вы мыслите иначе, чем я, и от жизни ждете иного. Мы поклоняемся разным богам, глядим на мир с разных сторон и подходим к нему с разными мерками. По-моему, мы даже говорим на разных языках. Давайте на этом завершим беседу. – Впрочем, Шерли наперекор себе тут же продолжила с жаром: – Не подумайте, я вовсе не питаю к вам ненависти: вы хороший человек и относитесь ко мне с добром, – однако нам с вами друг друга никогда не понять и не прийти к согласию. Вы досаждаете мне своей тиранией, изводите придирками, злите по мелочам. Что до ваших бесполезных устоев, ограниченных правил, предубеждений, стремлений и догматов, то держите их при себе. Или отдайте в жертву божеству, которому поклоняетесь, а меня оставьте в покое. Не желаю иметь с ними ничего общего. Я иду иным путем и живу другой верой и надеждой.

– Другой верой, значит? Так и думал: она еще и вероотступница!

– Да, вашей религии я никогда не приму и в вашего бога не уверую.

– Не уверует… не уверует в самого Господа Бога!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы