— Моя задержка относительно предъявления этой убийственной улики, возможно, покажется более оправданной, когда я объясню все обстоятельства, — начал адвокат, угрюмо уставившись в свой стакан. — Во-первых, конечно же, мне было тяжело думать, что человек, которого, как я считал, я понимаю более кого бы то ни было, подвергает опасности свою карьеру, покрывая убийцу. До этого я опасался, что причиной является шантаж, однако теперь начал испытывать серьёзные сомнения в здравомыслии Джекила, но, памятуя о постыдном состоянии наших ведущих психиатрических учреждений, избегал рассказывать о том, что узнал, дабы не обрекать своего дражайшего друга на жалкое существование.
Однако шло время, призрак Эдварда Хайда постепенно исчезал из нашей жизни, и я начал замечать в Джекиле определённую перемену к лучшему. Он словно заново родился со всем нерастраченным идеализмом молодости. Джекил перестал быть затворником и возобновил все свои старые знакомства, возвратился к медицинской практике (а, да будет вам известно, он частенько лечил неимущих, не требуя взамен ни малейшего вознаграждения) и даже стал регулярно посещать церковь, чего прежде никогда не делал. Его дух воспарил выше, чем я когда-либо знал, словно доктор наконец-то изгнал из себя того демона, что грозил низвергнуть беднягу в глубочайшие бездны ада, и примирился со своими неугомонными устремлениями. В свете этого, быть может, вы поймёте, почему я счёл за лучшее предать забвению всю историю с Хайдом — его исчезновение, так сказать, в некоторой степени послужило возмещением убийства сэра Дэнверса. Ну а потом…
Это началось утром двенадцатого января. В тот день впервые после убийства двери Джекила оказались закрытыми для меня. Его дворецкий объяснил, что хозяин испытывает недомогание и никого не принимает. Тогда это меня не обеспокоило, ибо не далее как четыре вечера назад я ужинал у Джекила в небольшом обществе, среди приглашённых был и Гесте Лэньон, и это была весёлая товарищеская вечеринка, обещавшая впереди лишь светлые дни, и ничего более. И вправду казалось, что два доктора смогут навести мост через расселину, разделявшую их более десятилетия. Я вернулся четырнадцатого, а потом ещё раз пятнадцатого, но Джекил так и не принял меня. Подобное внезапное возвращение к его былому затворничеству встревожило меня, и, как следует поразмыслив, семнадцатого, то есть прошлым вечером, я отправился навестить Лэньона.
Похоже, здесь самообладание покинуло адвоката, и он быстро глотнул из стакана тёмной жидкости. Затем продолжил с многозначительной интонацией:
— Мистер Холмс, я никогда прежде не видел столь быстрой перемены в человеке, какую заметил в докторе Лэньоне прошлым вечером. Всего лишь каких-то девять дней назад он был самим воплощением здоровья, теперь же я оказался перед человеком на грани смерти, а таковых я немало перевидал на своём веку. Прежнего здорового и цветущего цвета лица как не бывало, он был бледен, как привидение, и ужасно изнурён, а плоть его обвисла на костях, словно пожелтевшее бельё на вешалке. Голос Лэньона дрожал, и когда он, впустив меня, двинулся в комнаты, то шаркал как человек, конец которого близок. Я весьма опасаюсь, что бедняга не дотянет до весны.
Он объяснил, что пережил потрясение, от которого ему уже не оправиться, и впереди его ждёт только могила. Но что ещё хуже, как я заключил из слов доктора, он только рад этому. Когда же я упомянул Джекила, на его землистых щеках появились красные пятна и он запретил мне произносить это имя впредь. Потом Лэньон вдруг заявил, что для него Генри Джекил уже мёртв. Вот так нынче обстоит дело, и, полагаю, нет особой нужды добавлять, что я провёл бессонную ночь, прежде чем решился прийти к вам. — Адвокат вздрогнул и посмотрел на моего товарища глазами, в которых словно заключалось все страдание мира. — Мистер Холмс, неужто вы ничего не сможете поделать, чтобы остановить этот поток несчастий?
— Не могу ничего обещать, — ответил тот, чей стакан так и остался нетронутым. — Возможно, уже слишком поздно.
— Я знаю, что не имею права просить вас о помощи. — Голос Аттерсона теперь был лишь слабым шёпотом. — Но я прожил на земле вот уже пятьдесят лет, и друзей вроде Джекила или Лэньона у меня больше не появится. И я не хочу провести остаток своего существования в одиночестве.
Не получив никакого ответа, адвокат встал и, пробормотав слова прощания, повернулся взять свои шляпу и пальто. Холмс подался вперёд и схватил Аттерсона за рукав. Тот обернулся. Их взгляды встретились.
— Я сделаю всё, что смогу, мистер Аттерсон, — сказал сыщик. — Большего обещать не могу.
— Благослови вас Господь, мистер Холмс. — Глаза Аттерсона заблестели от слёз. Затем он покинул ресторан.
— Уотсон, не хотите попробовать себя в роли детектива? — спросил мой товарищ, когда мы выходили.
— Каким бы умением я ни обладал в этой области, мне в любом случае далеко до вас, — ответил я, охваченный любопытством после столь необычной просьбы.
— Вы не можете знать, пока не попробуете.
— И чего же вы хотите от меня?
— Можете провести перекрёстный допрос?