Читаем Шесть алых журавлей полностью

Я уставилась на него, тронутая этим неожиданным жестом. «Спасибо».

– Чижуань! – начал Кентон. – Леди Зайрэна сказала…

– Это моя кухня! – рявкнул тот, испугав всех присутствующих. – Не Зайрэны, не Хасэге, моя! Рыбешка под моим началом. Всем ясно?

– Ясно, – пробормотали остальные и принялись за обед.

Через пару минут в кухонном окне промелькнула девушка с алым зонтиком. Ее голова была обмотана шарфом, чтобы защититься от дождя. Я затаила дыхание, вопреки всему надеясь, что это не…

Зайрэна.

– Закройте окна! – зашептались слуги. – Быстрее!

Они бросились врассыпную, явно зная, с какой целью она решила нанести визит. Кто-то побежал в кладовую за ингредиентами, между тем Рай с Кентоном принесли чайник, сито и каменную ступку.

– Должно быть, госпоже Мэгари снова нездоровится, – пробормотал Чижуань, отставив миску с супом. Кухню начал окутывать дым, и повар раздул пламя. – В последнее время желудок у нее слабее, чем у бабочки. А жаль, ведь она так сильна духом.

Я начала открывать окно, но Чижуань меня остановил.

– Нет. Госпожа Зайрэна говорит, что свежий воздух испортит ее чай, – он раздраженно выдохнул, но в то же время в его взгляде читалось уважение. – Это особенный напиток, которому ее научили жрицы Навайи. Творит чудеса со здоровьем госпожи Мэгари.

Я скептично выгнула бровь под горшочком. Навайи действительно славился целебным храмом, но что-то я сомневалась, что из всех возможных людей благочестивые жрицы выбрали именно Зайрэну, чтобы поделиться своими знаниями.

Зайрэна прошла через раздвижные двери и направилась прямиком к бронзовым чайничкам, гремящим над печью. На ее запястье висел мешочек, и, растерев его содержимое в ступке, она принялась заваривать свой особенный чай. Лично я не знала ни одного чайного рецепта, который требовал бы внимания пятерых слуг.

– Отнеси это леди Мэгари, – приказала она служанке. – И дай мне еще один горшочек. Нет, не этот, идиотка! – она оттолкнула девушку с дороги. – С крышкой!

Зайрэна демонстративно расставила все на подносе.

– Это для лорда Таккана.

Для Таккана?

– Вы видели его, госпожа Зайрэна? – озабоченно поинтересовалась одна из служанок. – Ему лучше?

– Он почти все время без сознания, – пробормотала Зайрэна достаточно громко, чтобы я услышала. – У него жар, но он отказывается от еды и воды. Леди Бусиан вне себя от беспокойства.

Мое сердце екнуло, и я украдкой оглянулась, чтобы посмотреть, что там готовила Зайрэна. Похоже на суп.

– Чижуань, у тебя есть еще сушеные красные финики и корень вилочника?

Повар ушел в кладовую и вернулся с большой красной лакированной шкатулкой, которую я уже видела пару раз. В воздухе послышались знакомые запахи трав и специй со всего Лорьяна.

Я заинтересованно подалась вперед, что было ошибкой. Рай заметил и закрыл мне обзор.

– Вижу, тебя заинтриговала шкатулка с рецептами нашего старика. Что, специи учуяла?

Кентон прыснул.

– Некоторые из них идеально подойдут для благовоний против демонов, как ты.

Я проигнорировала поварят и вернулась к мытью посуды.

– Помощь мне больше не нужна, – заявила Зайрэна Чижуаню и другим слугам. Затем закатала рукава и помешала котелок. – Я и так достаточно вас потревожила. Ну же, возвращайтесь к обеду. – Пауза. – Кроме тебя, Лина. Подойди.

Я медленно встала.

Зайрэна сверкнула волчьей улыбкой, не отрываясь от готовки.

– Слышала, твой суп прославился на всю деревню Тяньи. Я хочу сварить Таккану бульон, который раззадорит его аппетит. Что-то полегче тех травяных смесей, которые Чижуань отправлял в замок.

Ее ложка неприятно стукалась о бортики котелка, но я вздрогнула не поэтому. Неужто ей впрямь понадобилась моя помощь?

– Ты же знаешь, как жарко на кухне, когда готовишь суп. Меня уже мучает невыносимая жажда! – ее взгляд метнулся к моему нетронутому обеду, стынущему на столе. – Будь добра, принеси воды.

Воды? Я направилась к колодцу за печами.

– Нет-нет! Та вода теплая и грязная – глянь, в ведерке плавают кусочки угля и риса! А я хочу чистую, прохладную воду. В колодце у юго-восточного моста она особенно освежающая. Принеси пару ведерок, ладно?

Она это серьезно?! Снаружи такой ливень, что я наберу воды с неба еще до того, как дойду до колодца!

Но никто за меня не заступился.

– Чего дуешься, Лина? Для таких, как ты, холод и дождь не помеха.

Я возмущенно поправила юбку, но покорилась.

Стоило выйти, как мой халат мигом промок насквозь. Буря резко усилилась, и я спряталась в конюшню, ударившись бедром о корыто для лошадей. Внутри плавала солома, и из меня чуть не вырвался смешок.

Боги, до чего было бы приятно выплеснуть эту воду в лицо Зайрэне!

Только я собралась выйти обратно под дождь, как мутная вода закружилась, и из корыта послышался знакомый недовольный голос:

– Цени, принцесса! Только ради тебя я готов пойти на такую низость, как общаться из лошадиного корыта.

Я испуганно подскочила – уж никак не ожидала услышать его, тем более из такого необычного места.

Но это действительно был Сэрю! Его рубиново-алые глаза сверкали среди плавающих кусочков соломы, родное очертание зеленых волос принесло необычайное утешение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шесть алых журавлей

Похожие книги