Читаем Шицзин полностью

IПричудливо вьется прекрасный узор —Ракушками тканная выйдет парча.Смотрю я на вас, мастера клеветы!Давно превзошли вы искусство ткача.IIСозвездие Сита[296] на юге блестит,Язык растянув, непомерно для глаз.Смотрю я на вас, мастера клеветы,Кто главный теперь на совете у вас?IIIСтрекочете вы, там и тут егозя,Кого б оболгать, только ищете вы.В словах осторожнее будьте, увы!Уже говорят, что вам верить нельзя.IVДвуличный пронырлив — и тут он, и там,Дать волю он думает лживым словам.Смотрите же: то, что не примут от вас,С бедою назад не вернулось бы к вам!VСпесивый и гордый доволен и рад,Трудом изнуренный — печалью объят.О синее, синее небо вдали,Взгляни на спесивых и гордых земли,Трудом изнуренных печаль утоли!VIО ты, клеветы зачинатель и лжи,Кто главный у вас на совете, скажи?Лжецов клеветавших схватил бы я самИ бросил бы тиграм их всех и волкам;Коль тигры б и волки их жрать не смогли,На север их кинул бы к краю земли;Коль в мрачные север не примет края,К великому небу их кинул бы я!VIIДорожка от сада в ветвях тополейИ к холму ведет, что меж хлебных полей[297]!Лишь евнух я, Мэн-цзы[298], в покоях дворца;Я эту правдивую песню сложил.Прошу вас, прослушав ее до конца,Размыслить о ней, благородства мужи!<p><strong>О НЕВЕРНОМ ДРУГЕ (II, V, 7)</strong></p>С востока веет ветерок,И дождь к нам прилетает вслед за ним,Ты страхом был и ужасом томим —В те дни лишь я с тобою был вдвоем.Теперь и мир, и радость у тебя,И брошен я, со мной ты стал другим.С востока веет ветерок,И вихри вьются вслед за ним, гляди.Ты страхом был и ужасом томим,Но ты меня носил в своей груди.Теперь и мир, и радость у тебя,И брошен я... Забвенье впереди.С востока веет ветерок,Он дует и на высях горных гряд.Чтоб не увяла, нет такой травы;Падут деревья, что теперь стоят.Ты все мои достоинства забыл,Но помнишь мелких множество досад!<p><strong>КУВШИНКИ-ЦВЕТЫ (II, V, 8)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература