Джозеф Сэрфес.
О, я не в силах этому поверить! Такая низость, конечно, мыслима; однако пока вы мне не представите неопровержимых доказательств, я буду сомневаться. Но если это будет доказано, он больше мне не брат, я отрекаюсь от него. Потому что человек, способный попрать законы гостеприимства и соблазнить жену своего друга, должен быть заклеймен, как общественная чума.Сэр Питер Тизл.
Как не похожи вы на него! Какие благородные чувства!Джозеф Сэрфес.
И все-таки честь леди Тизл для меня выше подозрений.Сэр Питер Тизл.
Я и сам был бы рад думать о ней хорошее и устранить всякие поводы к нашим ссорам. Она все чаще стала меня попрекать, что я не выделяю ей особого имущества, а в последнюю нашу ссору почти что намекнула, что не слишком огорчится, если я умру. И так как у нас, по-видимому, разные взгляды на домашние расходы, то я и решил предоставить ей в этом отношении полную свободу, а когда я умру, она убедится, что при жизни я не был невнимателен к ее интересам. Вот здесь, мой друг, черновики двух документов, насчет которых я хотел бы выслушать ваше мнение. По одному из них она, пока я жив, будет получать восемьсот фунтов ежегодно в полное свое распоряжение, а по другому наследует после моей смерти все мое состояние.Джозеф Сэрфес.
Сэр Питер, это поистине благородный поступок.Сэр Питер Тизл.
Да, я решил, что у нее не будет больше поводов жаловаться. Но я хотел бы, чтобы до поры до времени этот знак моей любви оставался от нее в тайне.Джозеф Сэрфес
Сэр Питер Тизл.
А теперь, дорогой мой друг, поговорим, если вы не возражаете, о положении ваших дел с Марией.Джозеф Сэрфес
Сэр Питер Тизл.
Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.Джозеф Сэрфес
Сэр Питер Тизл.
И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.Джозеф Сэрфес.
Умоляю вас, сэр Питер, сделайте мне одолжение. Я, право же, слишком взволнован предметом нашей беседы, чтобы думать о самом себе. Человек, которому близкий друг поверил свои невзгоды, никогда не станет…Чего тебе надо?
Слуга.
Ваш брат, сэр, беседует на улице с каким-то господином и говорит, что вы, дескать, дома сейчас.Джозеф Сэрфес.
Фу ты, болван! Нет меня дома, я ушел на целый день.Сэр Питер Тизл.
Постойте, постойте, мне пришла мысль: пусть он скажет, что вы дома.Джозеф Сэрфес.
Хорошо, впусти его.Сэр Питер Тизл.
А теперь, дорогой мой друг, сделайте мне одолжение, я вас прошу. Пока Чарлз не пришел, дайте мне куда-нибудь спрятаться, а затем пожурите его насчет того, о чем мы с вами беседовали, и его ответ может сразу же меня успокоить.Джозеф Сэрфес.
Помилуйте, сэр Питер! Какую некрасивую игру вы мне предлагаете! Ставить ловушку родному брату!Сэр Питер Тизл.
Да вы же сами говорите, что уверены в его невинности. А раз так, то вы окажете ему величайшую услугу, дав ему возможность оправдаться, и моему сердцу вернете покой. Нет, вы мне не откажете! Вот здесь, за этой ширмой, лучше всего будет… Э, что за черт! Да там уже как будто кто-то слушает! Честное слово, я видел юбку!Джозеф Сэрфес.
Ха-ха-ха! Это действительно получилось забавно. Послушайте меня, дорогой сэр Питер. Конечно, я считаю, что проводить жизнь в любовных интригах крайне безнравственно, но из этого, понимаете, все-таки не следует, что надо превращаться в какого-то Иосифа Прекрасного![30] Я вам сознаюсь: это модисточка-француженка, маленькая плутовка, которая иногда ко мне заходит. Она как-никак дорожит своей репутацией и, когда вы вошли, спряталась за ширму.Сэр Питер Тизл.
Ах, плутишка вы этакий! Но, боже мой, она слышала все, что я тут говорил про мою жену.Джозеф Сэрфес.
О, дальше это никуда не пойдет, можете быть спокойны.Сэр Питер Тизл.
Правда? Ну, так пусть себе слушает все. Тут у вас чулан какой-то, я могу сюда.Джозеф Сэрфес.
Хорошо, залезайте.Сэр Питер Тизл
Джозеф Сэрфес.
Ведь чуть не попался! Ну и положение, однако: так рассовать мужа и жену!Леди Тизл
(выглядывая). Нельзя ли мне убежать как-нибудь?Джозеф Сэрфес.
Сидите смирно, мой ангел!Сэр Питер Тизл