Читаем Шмот полностью

отцом. “Ты принял более суровое решение, чем фараон, — сказала она.— Закон фараона относится только к

мальчикам, ты же препятствуешь рождению и мальчиков и девочек. Фараон может лишить их тела, но их

души будут жить в грядущем мире. Ты вообще не даешь их душам войти в мир. Кроме того, я уверена, что

указ фараона будет вскоре отменен, а твой указ останется!” Амрам признал правильность ее доводов. Он

решил, что Йохевед должна открыто воссоединиться с ним, чтобы все сыны Израиля увидели это. Была

поставлена хупа, Аарон и Мирьям танцевали перед ней. Евреи опять последовали примеру Амрама и

вернулись к своим женам.

В это время к фараону явились египетские астрологи и объявили: “Мы предвидим, что вот-вот должен

родиться избавитель евреев. Мы, однако, не знаем — еврей он или египтянин”. Предсказание астрологов

было не ясным потому, что Моше, хотя и родился от еврейской матери, но был воспитан во дворце фараона

египетской женщиной Басей — дочерью фараона.

“Если существует вероятность, что спаситель может быть египтянином, — объявил фараон, — то мы

должны уничтожать и всех новорожденных мальчиков-египтян в течение ближайших девяти месяцев.”

Египтяне пришли в ярость от этого решения. Они высмеяли саму мысль, что вождь евреев может выйти из

их среды. Фараон, однако, не внял их протестам и приказал солдатам бросать в Нил также и египетских

младенцев.

Астрологи фараона верили, что будущий спаситель погибнет, только если его утопят в Ниле. Пророки

утверждали, что он будет наказан водой, и прорицатели истолковали это как указание на то, что он утонет. В

действительности же пророчество относилось к водам Меривы, за которые понес наказание Моше. Было

предсказано, что Моше умрет в пустыне и не ступит на землю Израиля.

Седьмого Адара у Йохевед и Амрама родился сын. Когда он вошел в мир, дом осветился сиянием Шехины.

Младенец родился обрезанным, и это было знаком, что он станет праведником.

Амрам поцеловал свою дочь Мирьям. “Ты была права, — сказал он ей. — Ты предсказала, что твоя мать

родит спасителя сынов Израиля. Амрам и Йохевед назвали своего сына Екусиэль, но он вошел в историю

под именем Моше.

В действительности у Моше было десять имен.

Его звали:

1. Еред, что означает:

Тот, кто спустил Б-жественную Тору на землю; Тот, кто вернул Шехину;

Правитель, потому что Моше был вождем народа Израиля.

2. Авигдор — это имя происходит от слова гедер — ограда. Моше был главой Мудрецов, определивших

меры предосторожности, чтобы защитить законы Торы от нарушения.

3. Хавер — это имя означает, что Моше приблизил сынов Израиля к их Отцу Небесному благодаря Мишкану,

который он построил (хавер — соединяющий).

4. Ави Сохо, потому что Моше был величайшим из пророков, живших когда-либо (сохо — видение).

5. Екутиэль, что значит учивший сынов Израиля верить и надеяться на Ашема (Екутиэль связано с лекавот

— надеяться).

6. Ави Зануах, потому что он преуспел больше, чем любой другой еврейский руководитель после него, в том,

чтобы побудить евреев отказаться от идолопоклонства (леазниах — покидать).

7. Товия, потому что когда Моше родился, его мать увидела, что он хорошим (тов).

8. Шемайя, потому что Ашем будет слушать молитвы Моше (шма — слушать).

9. Бен Нетанель, потому что он был тем человеком, которому Ашем дал Тору (натан Кейл — Б-г дал).

10. Леви, потому что он был из семейства Леви. Однако в Торе встречается только имя “Моше”. Ашем

сказал: “Поскольку твою жизнь спасла дочь фараона, то Я клянусь, что Я буду называть тебя только именем,

которое она дала тебе!”

Пока Моше не исполнилось три месяца, Йохевед удавалось скрывать его от египтян. Йохевед предупредили:

“Египетские солдаты ищут твоего ребенка!” “Я спрячу его так, что они его не найдут,” — ответила Йохевед.

Однако соседи предостерегли ее: “Разве ты не знаешь, как хитры египтянки? Они принесут к тебе домой

своих младенцев, и те заплачут. Когда твой ребенок услышит их плач, он тоже закричит и выдаст себя”.

Услышав о хитрых уловках египтянок, Йохевед испугалась, что если она оставит сына в доме, это будет

стоить ему жизни. И она придумала, что делать.

Йохевед взяла небольшую корзину и намазала ее изнутри известью, а снаружи смолой, чтобы сделать

водонепроницаемой. Она соорудила над ней небольшой балдахин и сказала печально: “Кто знает, увижу ли я

хупу моего сына!”

Йохевед положила корзину с младенцем у берега Нила. Готовя сына к опасному путешествию, она спросила

свою дочь Мирьям: “Как же твое пророчество, Мирьям?” Но Мирьям не потеряла веры. Она пошла со своей

матерью к берегу Нила и стала ждать, как Ашем исполнит Свое слово.

У Йохевед были серьезные причины положить корзину в Нил, а не спрятать ее где-нибудь. Она надеялась,

что астрологи поймут — спаситель евреев уже брошен в Нил, и тогда египтяне прекратят преследования

возможных спасителей. Именно так и случилось. Как только корзина с Моше поплыла по Нилу, астрологи

поспешили сказать фараону: “Спаситель евреев брошен в Нил!” Фараон тут же отменил свой указ, и с этого

момента детей больше не бросали в Нил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика