Читаем Шмот полностью

Бейт-дин не должен убивать невинного

Бейт-дин предостерегают: “Венаки вецадик алъ таарог — не убивай невинного и правого!” На практике это

означает:

1. Если бейт-дин вынес смертный приговор, а потом кто-то представил новые доводы в пользу осужденного,

или если он сам представил новые доводы в свою защиту, то дело возобновляется, даже если

приговоренного уже привели на место казни. Дело будет пересматриваться столько раз, сколько раз будут

появляться существенные доводы.

Но если человек оправдан в суде, то его дело не возобновляется, даже если найдены новые доказательства

его вины.

2. Запрещается приводить в исполнение смертный приговор, основанный на косвенных свидетельствах, даже

если они очевидны и вне всяких сомнений. Решение, согласно закону Торы, может быть вынесено лишь на

основе показаний двух свидетелей, видевших преступление собственными глазами.

Р.Шимон бен Шетах поведал такую историю: Однажды я видел человека, который гнался за другим

человеком. Я последовал за ними и вошел в развалины через мгновение после них. Войдя, я увидел, что

один из них лежит на земле мертвый. Другой стоял рядом с ним, держа в руке окровавленный нож, с

которого еще капала кровь.

“Злодей!” — закричал я на него. — Я знаю, что ты убил лежащего здесь человека. Но я не могу осудить тебя,

потому что нет двоих свидетелей, которые бы видели само убийство. Пусть Тот, перед Которым открыты все

скрытые дела, отомстит за жертву!”

Не успел р.Шимон бен Шетах уйти из развалин, как убийца погиб. Из норы выползла змея и смертельно

ужалила его.

Ашем заверяет судей: не следует опасаться, что виновный избегнет правосудия, если приговор не был

вынесен из-за недостатка свидетельских показаний или по другим причинам, которые вне их власти. “Ибо Я

не оправдаю виновного, — говорит Ашем. — У меня много посланцев, которые могут наказать человека,

если он того заслуживает”.

Четыре вида смертной казни

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика