Читаем Shōgun полностью

"No, Sire. But the Anjin-san's interested in the sea. So are you. It was my duty to try to learn about ships and shipping, and when we heard the Anjin-san's ship was burned I wondered if it would be possible to build another, and if so, where and how. Izu is a perfect choice, Sire. It will be easy to keep Ishido's armies out."

"And why Yokosé?"

"And Yokosé because a hatamoto should have a place in the mountains where you could be entertained in the style you have a right to expect."

Toranaga was watching her closely. Fujiko appeared so docile and demure but he knew she was as inflexible as he was and not ready to concede either point unless he ordered it. "I agree. And I'll consider what you said about Midori-san and Kiku-san."

"Thank you, Sire," she said humbly, glad that she had done her duty to her master and repaid her debt to Mariko. Ito for its slipways, and Yokosé where Mariko had said their "love" had really begun.

"I'm so lucky, Fujiko-chan," Mariko had told her at Yedo. "Our journey here has brought me more joy than I have the right to expect in twenty lifetimes."

"I beg you to protect him in Osaka, Mariko-san. So sorry, he's not like us, not civilized like us, poor man. His nirvana is life and not death."

That's still true, Fujiko thought again, blessing Mariko's memory. Mariko had saved the Anjin-san, no one else-not the Christian God or any gods, not the Anjin-san himself, not even Toranaga, no one-only Mariko alone. Toda Mariko-noh-Akechi Jinsai had saved him.

Before I die I will put up a shrine at Yokosé and leave a bequest for another at Osaka and another at Yedo. That's going to be one of my death wishes, Toranaga-sama, she promised herself, looking back at him so patiently, warmed by all the other lovely things yet to be done on the Anjin-san's behalf. Midori to wife certainly, never Kiku as wife but only a consort and not necessarily chief consort, and the fief extended to Shimoda on the very south coast of Izu. "Do you want me to leave at once, Sire?"

"Stay here tonight, then go direct tomorrow. Not via Yokohama."

"Yes. I understand. So sorry, I can take possession of my Master's new fief on his behalf-and all it contains-the moment I arrive?"

"Kawanabi-san will give you the necessary documents before you leave here. Now, please send Kiku-san to me."

Fujiko bowed and left.

Toranaga grunted. Pity that woman's going to end herself. She's almost too valuable to lose, and much too smart. Ito and Yokosé? Ito understandable. Why Yokosé? And what else was in her mind?

He saw Kiku coming across the sun-baked courtyard, her little feet in white tabi, almost dancing, so sweet and elegant with her silks and crimson sunshade, the envy of every man in sight. Ah, Kiku, he thought, I can't afford that envy, so sorry. I can't afford you in this life, so sorry. You should have remained where you were in the Floating World, courtesan of the First Class. Or even better, gei-sha. What a fine idea that old hag came up with! Then you'd be safe, the property of many, the adored of many, the central point of tragic suicides and violent quarrels and wonderful assignations, fawned on and feared, showered with money that you'd treat with disdain, a legend-while your beauty lasts. But now? Now I can't keep you, so sorry. Any samurai I give you to as consort takes to his bed a double-edged knife: a complete distraction and the envy of every other man. Neh? Few would agree to marry you, so sorry, but that's the truth and this is a day for truths. Fujiko was right. You're not trained to run a samurai household, so sorry. As soon as your beauty goes-oh, your voice will last, child, and your wit, but soon you'll still be cast out on to the dung heap of the world. So sorry, but that's also the truth. Another is that the highest Ladies of the Floating World are best left in their Floating World to run other houses when age is upon them, even the most famous, to weep over lost lovers and lost youth in barrels of saké, watered with your tears. The lesser ones at best to be wife to a farmer or fisherman or merchant, or rice seller or craftsman, from which life you were born-the rare, sudden flower that appears in the wilderness for no reason other than karma, to blossom quickly and to vanish quickly.

So sad, so very sad. How do I give you samurai children?

You keep her for the rest of your time, his secret heart told him. She merits it. Don't fool yourself like you fool others. The truth is you could keep her easily, taking her a little, leaving her a lot, just like your favorite Tetsu-ko, or Kogo. Isn't Kiku just a falcon to you? Prized yes, unique yes, but just a falcon that you feed from your fist, to fly at a prey and call back with a lure, to cast adrift after a season or two, to vanish forever? Don't lie to yourself, that's fatal. Why not keep her? She's only just another falcon, though very special, very high-flying, very beautiful to watch, but nothing more, rare certainly, unique certainly, and, oh, so pillowable…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы