При виде Раваны, который собирался похитить ее, Сита обратилась за защитой к богу огня, Агни. Тот скрыл Ситу, защитив ее таким образом от посягательств.
ТЕКСТ 203
`майа-сита' равана нила, шунила акхйане
шуни' махапрабху хаила анандита манне
майа-сита — ненастоящую, иллюзорную Ситу; равана — демон Равана; нила — забрал; шунила — услышал; акхйане — в повествовании (из «Курма-пураны»); шуни' — услышав (это); махапрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хаила анандита — возликовал; мане — в уме.
Узнав из «Курма-пураны», что Равана украл лишь иллюзорное подобие Ситы, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.
ТЕКСТ 204
сита лана ракхилена парватира стхане
`майа-сита' дийа агни ванчила раване
сита лана — забрав мать Ситу; ракхилена — охранял; парватира стхане — там, где была мать Парвати, или богиня Дурга; майа-сита — ненастоящий, иллюзорный образ Ситы; дийа — дав; агни — бог огня; ванчила — обманул; раване — демона Равану.
Бог огня, Агни, забрал настоящую Ситу и отнес ее в обитель Парвати, богини Дурги. Равана же был обманут, ибо ему досталось всего лишь подобие Ситы.
ТЕКСТ 205
рагхунатха аси' йабе раване марила
агни-парикша дите йабе ситаре анила
рагхунатха — Господь Рамачандра; аси' — придя; йабе — когда; раване — Равану; марила — убил; агни-парикша — испытание огнем; дите — дать; йабе — когда; ситаре — Ситу; анила — принес.
После того как Господь Рамачандра убил Равану, Ситадеви подвергли испытанию огнем.
ТЕКСТ 206
табе майа-сита агни кари антардхана
сатйа-сита ани' дила рама-видйамана
табе — тогда; майа-сита — иллюзорный образ Ситы; агни — бог огня; кари антардхана — скрыв; сатйа-сита — настоящую Ситу; ани' — принеся; дила — дал; рама — Рамачандры; видйамана — в присутствии.
Когда Господь Рамачандра подвел мнимую Ситу к огню, бог огня сделал так, что этот иллюзорный образ исчез, и отдал Господу Рамачандре настоящую Ситу.
ТЕКСТ 207
шунина прабхура анандита хаила мана
рамадаса-випрера катха ха-ила смарана
шунина — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анандита — радостным; хаила — стал; мана — ум; рамадаса-випрера — брахмана Рамадаса; катха — слова; ха-ила смарана — вспомнились.
Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.
ТЕКСТ 208
э-саба сиддханта шуни' прабхура ананда хаила
брахманера стхане маги' сеи патра нила
э-саба сиддханта — все эти авторитетные утверждения; шуни' — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ананда — счастье; хаила — было; брахманера стхане — у брахманов; маги' — попросив; сеи — эти; патра — листы; нила — взял.
Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.
ТЕКСТ 209
нутана патра лекхана пустаке деойаила
пратити лаги' пуратана патра маги' нила
нутана — на новые; патра — листы; лекхана — организовав переписывание; пустаке — книгу; деойаила — дал; пратити лаги' — в качестве непосредственного подтверждения; пуратана — старые; патра — листы; маги' — попросив; нила — взял.
«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.
ТЕКСТ 210
патра лана пунах дакшина-матхура аила
рамадаса випре сеи патра ани дила
патра лана — взяв листы; пунах — снова; дакшина-матхура — в Южную Матхуру; аила — пришел; рамадаса випре — брахману по имени Рамадас; сеи патра — эти листы; ани — принеся; дила — дал.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.
ТЕКСТЫ 211 – 212
ситайарадхито вахниш чхайа-ситам аджиджанат
там джахара даша-гривах сита вахни-пурам гата
парикша-самайе вахним чхайа-сита вивеша са
вахних ситам саманийа тат-пурастад анинайат
ситайа — матерью Ситой; арадхитах — призванный; вахних — бог огня; чхайа-ситам — иллюзорный образ Ситы; аджиджанат — сотворил; там — его; джахара — похитил; даша-гривах — десятиглавый Равана; сита — Сита; вахни-пурам — в обитель бога огня; гата — отправившаяся; парикша-самайе — во время испытания; вахним — в огонь; чхайа-сита — иллюзорная Сита; вивеша — вошла; са — она; вахних — бог огня; ситам — настоящую Ситу; саманийа — вернув; тат-пурастат — в Его присутствии; анинайат — принес назад.
„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.
КОММЕНТАРИЙ: Это два стиха из «Курма-пураны».
ТЕКСТ 213
патра пана випрера хаила анандита мана
прабхура чаране дхари' карайе крандана
патра пана — получив (эти) листы; випрера — брахмана; хаила — стал; анандита — радостен; мана — ум; прабхура чаране — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари' — взяв; карайе крандана — рыдает.