«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».
ТЕКСТ 189
э шарира дхарибаре кабху на йуйайа
эи духкхе джвале деха, прана нахи йайа
э шарира — это тело; дхарибаре — поддерживать; кабху — сколько-либо; на — не; йуйайа — заслуживает; эи духкхе — этим несчастьем; джвале деха — тело пылает; прана — жизнь; нахи йайа — не уходит.
«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».
ТЕКСТ 190
прабху кахе, — э бхавана на кариха ара
пандита хана кене на караха вичара
прабху кахе — Господь говорит; э бхавана — такие мысли; на — не; кариха — держи; ара — больше; пандита хана — будучи просвещенным пандитом; кена — почему; на караха вичара — не обдумаешь.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»
ТЕКСТ 191
ишвара-прейаси сита — чид-ананда-мурти
пракрта-индрийера танре декхите нахи шакти
ишвара-прейаси — возлюбленная супруга Господа; сита — мать Сита; чит-ананда-мурти — духовный образ, исполненный блаженства; пракрта — у материальных; индрийера — чувств; танре — ее; декхите — увидеть; нахи — нет; шакти — силы.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».
ТЕКСТ 192
спаршибара карйа ачхука, на пайа даршана
ситара акрти-майа харила равана
спаршибара — дотронуться; карйа — действие; ачхука — пусть будет; на — не; пайа — получает; даршана — возможность увидеть; ситара — матери Ситы; акрти-майа — образ, сотворенный из майи; харила — забрал; равана — демон Равана.
«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».
ТЕКСТ 193
равана аситеи сита антардхана каила
раванера аге майа-сита патхаила
равана — демон Равана; аситеи — когда появился; сита — мать Сита; антардхана каила — исчезла; раванера аге — перед демоном Раваной; майа-сита — иллюзорное, материальное подобие Ситы; патхаила — послала.
«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».
ТЕКСТ 194
апракрта васту нахе пракрта-гочара
веда-пуранете эи кахе нирантара
апракрта — духовная; васту — субстанция; нахе — не; пракрта — материи; гочара — во власти; веда-пуранете — Веды и Пураны; эи — так; кахе — гласят; нирантара — всегда.
«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».
КОММЕНТАРИЙ: В «Катха-упанишад» (2.3.9, 12) сказано:
на сандрше тиштхати рупам асйа
на чакшуша пашйати кашчанаинам
хрда маниша манасабхиклпто
йа этад видур амртас те бхаванти
наива вача на манаса
праптум шакйо на чакшуша
«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом».
Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (10.84.13):
йасйатма-буддхих кунапе три-дхатуке
сва-дхих калатрадишу бхаума-иджйа-дхих
йат-тиртха-буддхих салиле на кархичидж
джанешв абхиджнешу са эва го-кхарах
«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы».
В Ведах есть и другие высказывания, проливающие свет на природу духа.
Невежественные люди не способны увидеть дух, поскольку у них нет ни глаз, ни разума, необходимых для восприятия духовной по природе души. Поэтому они думают, что духа не существует. Однако последователи Вед черпают знание из ведических источников, таких как приведенные выше стихи из «Катха-упанишад» и «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 195
вишваса караха туми амара вачане
пунарапи ку-бхавана на кариха манне
вишваса караха — верь; туми — ты; амара — в Мои; вачане — слова; пунарапи — снова; ку-бхавана — ошибок; на кариха — не совершай; мане — в уме.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху заверил брахмана: «Поверь Мне и больше не отягощай свой ум подобными заблуждениями».
КОММЕНТАРИЙ: Таков путь духовного познания. Ачинтйа кхалу йе бхава на тамс таркена йоджайет — «Выходящее за пределы материального понимания не следует пытаться понять с помощью аргументов и контраргументов». Маха-джано йена гатах са пантхах — «Необходимо идти по стопам великих людей, принадлежащих к цепи парампары». Тому, кто обратился к истинному ачарье и хранит веру в его слова, обрести духовное знание совсем нетрудно.
ТЕКСТ 196
прабхура вачане випрера ха-ила вишваса
бходжана карила, хаила дживанера аша