«Пусть же Господь, который на заре творения, пребывая в сердце Брахмы, укрепил его могучий разум и наделил его совершенным знанием обо всем мироздании, а также о Себе Самом и который, как показалось, появился из уст Брахмы, останется доволен мной». Этот стих, призывающий благословения Верховной Личности Бога, Шукадева Госвами произнес перед тем, как поведать Махарадже Парикшиту «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 266
джанмадй асйа йато 'нвайад итараташ чартхешв абхиджнах сварат
тене брахма хрда йа ади-кавайе мухйанти йат сурайах
теджо-вари-мрдам йатха винимайо йатра три-сарго 'мрша
дхамна свена сада нираста-кухакам сатйам парам дхимахи
джанма-ади — творение, сохранение и разрушение; асйа — этой (вселенной); йатах — откуда; анвайат — прямо, через духовную связь; итаратах — косвенно, из-за отсутствия материальной связи; ча — также; артхешу — во всех ситуациях; абхиджнах — в совершенстве сознающий; сва-рат — независимый; тене — вложил; брахма — Абсолютную Истину; хрда — через сердце; йах — который; ади-кавайе — Господу Брахме; мухйанти — ложно понимают; йат — которую; сурайах — великие личности, такие как Господь Брахма, и другие полубоги и возвышенные брахманы; теджах-вари-мрдам — огня, воды и земли; йатха — как; винимайах — обмен; йатра — где; три-саргах — материальное творение, состоящее из трех гун; амрша — воистину; дхамна — обителью; свена — Своей собственной; сада — всегда; нираста-кухакам — свободную от иллюзии; сатйам — на истину; парам — абсолютную; дхимахи — медитируем.
«„О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о вездесущая Личность Бога, я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он является Абсолютной Истиной и изначальной причиной созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Прямо или косвенно Он сознает все проявление и независим, ибо не существует иной причины, кроме Него. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трех гун природы, кажутся истинными, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он Абсолютная Истина“».
КОММЕНТАРИЙ: Этим стихом открывается «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 267
эка самшайа мора ачхайе хрдайе
крпа кари' каха море тахара нишчайе
эка самшайа — одно сомнение; мора — мое; ачхайе — есть; хрдайе — в сердце; крпа кари' — проявив милость; каха — скажи; море — мне; тахара — этого; нишчайе — решение.
Затем Рамананда Рай признался, что у него в сердце осталось одно сомнение, и попросил Господа: «Смилуйся надо мной и рассей это сомнение».
ТЕКСТ 268
пахиле декхилун томара саннйаси-сварупа
эбе тома декхи муни шйама-гопа-рупа
пахиле — сначала; декхилун — (я) видел; томара — Твой; саннйаси-сварупа — образ отрекшегося от мира; эбе — теперь; тома — Твой; декхи — вижу; муни — я; шйама-гопа-рупа — образ Шьямасундары, пастушка.
Рамананда Рай сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Сначала я видел Тебя в образе санньяси, а сейчас вижу Тебя как Шьямасундару, мальчика-пастушка».
ТЕКСТ 269
томара саммукхе декхи канчана-панчалика
танра гаура-кантйе томара сарва анга дхака
томара — Тебя; саммукхе — впереди; декхи — вижу; канчана-панчалика — золотую куклу; танра — ее; гаура-кантйе — золотистым сиянием; томара — Твое; сарва — всё; анга — тело; дхака — окутано.
«Ты похож на золотую куклу, и все Твое тело окутано золотистым сиянием».
КОММЕНТАРИЙ: У Шьямасундары кожа смуглая, однако здесь Рамананда Рай говорит, что видит Шри Чайтанью Махапрабху золотым. Это объясняется тем, что лучезарное тело Шри Чайтаньи Махапрабху окутано золотистым сиянием Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 270
тахате праката декхон са-вамши вадана
нана бхаве чанчала тахе камала-найана
тахате — в этом; праката — проявленное; декхон — вижу; са-вамши — с флейтой; вадана — лицо; нана бхаве — в разных настроениях; чанчала — подвижные; тахе — в этом; камала-найана — лотосные глаза.
«Я вижу, как Ты держишь у Своих уст флейту, и от экстатических переживаний Твои подобные лепесткам лотоса глаза постоянно пребывают в движении».
ТЕКСТ 271
эи-мата тома декхи' хайа чаматкара
акапате каха, прабху, карана ихара
эи-мата — таким образом; тома — Тебя; декхи' — увидев; хайа — возникает; чаматкара — изумление; акапате — без утаивания; каха — скажи же; прабху — о Господь; карана — причину; ихара — этого.
«Я собственными глазами вижу Тебя таким, и это повергает меня в изумление. Господь, пожалуйста, открой мне причину происходящего, не утаивая ничего».
ТЕКСТ 272
прабху кахе, — кршне томара гадха-према хайа
премара свабхава эи джаниха нишчайа