Читаем Штормовое предупреждение (СИ) полностью

Отсылка к событиям полнометражного фильма, когда прочие пингвины отказались спасать яйцо.

23 – “Истинно-кинговским стремлением ко всеобщему равноправию”

Мартин Лютер Кинг – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, яркий оратор, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США. Так же, стал первым активным деятелем чёрного движения США и первым ярким борцом за гражданские права чернокожих в США.

24 – “бочка Данаид”

Мифологический символ, бездонная бочка

25 – “как Яггид-Лиму до атомной бомбы”

Яггид-Лим – царь Мари, правил приблизительно в 1834 — 1813 годах до н. э.

На него ссылкается Хаммурапи. Когда говорят о возрасте чего-либо, часто упоминают именно Хаммурапи, но Яггид-Лим жил до него, и таким образом Ева подразумевает нечто совершенно архаическое.

26 – “Я практически затмила Тимоти Лири в тот день”

Тимоти Лири – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов. Известен историей, когда В 1970 году Лири был осуждён за хранение марихуаны в общей сложности на 38 лет. При определении места заключения Лири должен был пройти различные психологические тесты на профпригодность, многие из которых были составлены им же самим, включая «тест Лири», поэтому он с легкостью создал образ человека, наилучшим образом подходящего к садово-полевым работам. Благодаря этому его поместили в тюрьму мягкого режима и стали направлять на уборку и облагораживание территорий, чем он и воспользовался при побеге в сентябре 1970 года.

27 – “Нормальные люди обходятся без этого и вполне себе процветают.

-Я не хочу процветать без осознания, Ева.

-У тебя там уши еще не заострились, нет? Кровь еще не позеленела, но такими темпами все к тому идет… ”

Отсылка к “Звездному пути” и его персонажу Споку

28 – “По сути, Арчи все равно, чем заниматься(...) Он то фальшивую благотворительную акцию устроит, то риэлтерскую контору дутую. ”

Отсылка к персонажу-еноту Арчи (он же Лучник) и двум его конкретным аферам, которые освещались в сериале при появлениях этого персонажа.

29 – “Я живу в одном квартале с художником”

Отсылка к Берту (в каноне – слон)

30 – “кто-то модельки корабликов клеит, кто-то на роликах восьмерки выписывает, кто-то рисует картины.”

Отсылки к разным моментам сериала: кораблики в бутылках собирает Шкипер, на роликах – а точнее на щетках – катается Прапор, рисует Рико.

31 – “машины времени или уменьшающего луча”

Отсылки к двум конкретным изобретениям Ковальски в сериале.

32 – “Орбитокласт” – инструмент для лоботомии

33 – “Не боишься стать Хониккером? ”

Имеется в виду Феликс Хонникер, персонаж романа “Колыбель для кошки”. Хониккеру было совершенно всё равно, какую угрозу для человечества могут представлять его исследования. Он занимался только тем, что ему интересно.

34 – “Америку, Сарагосово море, Сан-Сальвадор, Тортугу ” – Ковальски перечисляет места, открытые Колумбом в первом плаванье

35 – “Фьюз отзывается на прозвище” – Речь идет о Порохе, которого в оригинале зовут Shot Fyse, то есть “Короткий фитиль” – в английском языке это выражение означает вспыльчивость. В русском языке такой идиомы нет, и персонаж был назван близким по смыслу словом. В, например, испанской версии его зовут Динамит. В хуманизации Шот Фьюз стало именем и фамилией, а “Порох” – прозвищем.

36 – “У меня просто такое чувство, что я вожу на свидания Пашу Чехова”

Речь о персонаже “Звездного пути”, говорящего с ужасающим резким русским акцентом.

37 – “Здесь могут просветить по части смесей из джина, коктейля, сангари, тминной водки, херес-коблера и прочих редких напитков” – Ковальски дословно цитирует “Американские заметки” Чарльза Диккенса.

38 – “Гастон утиный нос” – персонаж романа “Гиперболоид инженера Гарина”, наемник, получивший прозвище из-за формы носа. В хуманизации такая же особенность предана Паркеру, так как в каноне он утконос, что Ева и отмечает, называя его Гастоном.

39 – “Ты скорее кто-то, у кого самопальная лаборатория в сыром подвале, а дома в ванной двухголовая собака…” – Ева намекает на ученого В. П. Демихова, основоположника современной трансплантологии, который действительно работал в подвальной лаборатории и держал дома эксперементальных двухголовых собак, долго, впрочем, не живших.

40 – “О том, что нет места лучше дома, если у тебя есть он, этот дом.

-Считай, что Баум тебя посмертно проклял. ”

Лаймен Френк Баум – автор цикла книг о стране Оз. “Нет места лучше дома” – часто цитируемая фраза главной героини.

41 – “Мы уходили отсюда потому, что чувствовали себя как будто за решеткой”

Аллюзия на зоопарк

42 – “Их маленький уютный пригород, сам похожий на небольшой городок”

Обыгрывание зоопарка из сериала

43 – “кроме того памятного случая, когда Джулиану приспичило организовать гулянку с фейерверками. Получивший доступ к пиротехнике, Рико уверовал в то, что сосед у них в общем терпимый”

Отсылка к серии “Кабум и кошмар”

44 – “Ковальски к Джулиану приспосабливался, как к погоде – Марлин слышала, что вследствие какой-то темной истории они некое продолжительное время просидели в четырех стенах, отрезанные от социума”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее