Читаем Штормовое предупреждение (СИ) полностью

Марлин внезапно поразила эта сцена, полная покоя: как будто никто тут ни о чем не страдал, ни сейчас, ни когда-либо еще. Этот флер не мог развеять даже тот неоспоримый факт, что все сумки из чужого багажа были битком набиты смертоносными железяками.

Рико тем часом попружинил на носках, убедился, что ему ничего не доставляет дискомфорта и задорно козырнул. Ковальски кивнул удовлетворенно и забросил на плечо свою винтовку в длинном чехле. Подрывник потянулся к нему, поправил видавший виды жуткий белый шарф, и одобрительно кивнул: вот теперь, десктать, порядок. И что-то такое было в этом всем, что Марлин никак не могла уловить за хвост, что-то такое знакомое, что щекотало ее память, но никак не давалось в руки. Она уже почти была готова схватить его, но тут ученый обернулся, и пришлось срочно как-то пояснять свой пристальный взгляд.

-Я надеюсь, тебя не снесет ветром, – буркнула ему Марлин, недовольная, что упустила догадку из-под самого носа, и тем, что теперь будет мучиться еще долгое время, пока ее не осенит внезапно и без предупреждения. – На лице один нос и остался…

-Их и не должно быть больше, – дотошно сообщил ей неисправимый лейтенант.

–Все равно вы там посторонние. Штормовое предупреждение, все такое…

-Не беспокойся, Марлин, – внезапно серьезно заверил ее собеседник. – Буря – это не всегда неприятность.

И, прежде чем она успела ответить, он легко сбежал по ступеням вниз, и следом же, отстав ровно на полтора шага, так же прорысил Рико, улыбаясь едва ли не мечтательно.

И вот тогда Марлин и озарило то, что она никак не могла уловить. Секунду она еще глядела на удаляющиеся спины, а после закрыла дверь, отрезая путь морозному дыханию зимы в натопленный дом.

-Что-то не так? – вывела ее из задумчивости заботливо Дорис. Марлин покачала отрицательно головой.

-Нет, ничего, – отозвалась она. – Просто штормовое предупреждение, кажется, запоздало.

====== Сноски ======

1 – “Глобстер” – также иногда называемый блоб — неопознанная органическая масса, вымываемая на берега океанов или других водоёмов.

2 – “Вместо привычной хны (...) она получила осветлитель”

Отсылка к серии “Другая выдра”

3 – “из Марлин она превратилась в Мэрилин”

Имеется в виду Мэрилин Монро, так же пришедшая к популярности после смены цвета волос.

4 – “Ох, а я думал у вас Ковальски штатный доктор Джекил”

Блоухол имеет в виду роман “Странная история доктора Джекила и мистера Хайда”, проводя паралели между его главным героем и Ковальски.

5 – “Как на счет работы, Френсис-бой?”

Отсылка к роману “Заводной апельсин” и принятой там манере обращаться. Ковальски подразумевает, что позиция Френсиса для него схожа с позицией главного героя романа.

6 – “Это же банджо”

Отсылка к серии “Каменные джунгли” и песенке “Автобус к кладбищу восьмой” в частности

7 – ” Ну в общем, у меня была небольшая субмарина – нет, не желтая”

Подразумевается песня Битлз “желтая субмарина”, ставшая одной из основных в довольно сюрреалестическом одноименном мультфильме.

8 – “И не просто используют, а нацарапали на боку «Орка»

В фильме “Челюсти” так называлась шхуна, с которой велась охота за акулой.

9 – “Энкиду” – в шумеро-аккадской мифологии — герой, соратник и друг Гильгамеша, его побратим. Является одним из первых образов “благородного дикаря” в культуре.

10 – “Сбавь обороты, летучий гусар.”

Крылатые гусары – род польской кавалерии. Среди исследователей-историков бытует теория о том, что при устрашающем внешнем виде они не были достаточно функциональны как боевая единица.

11 – “А то другие люди тоже бывают неадекватными. Несколько месяцев в одиночке никому на пользу не идут. Помни об этом, когда захочешь в следующий раз высказаться. ”

Отсылка к серии “Я знаю, почему сошла с ума птица в клетке”

12 – “Ты думаешь, я не помню, как ты забыл Рико в силовой установке?”

Отсылка к серии “Маска енота”

13 – “Купидон работает в одной транспортной компани”

Купидон в каноне – персонаж короткометражки “Безумный Мадагаскар”, одна из оленей Санты. Транспортная компания – аллюзия на обязанности Санты доставлять подарки по всему миру.

14 – ” Si vis pacem, para bellum”

“Хочешь мира – готовься к войне”

15 – “В сто первую комнату”

Сто первая комната в романе Дж. Оруэлла “1984'' – комната пыток

16 – “Нет ничего важнее, чем колония Буриобула-кха”

В романе Диккенса “Холодный дом” колония Буриобула-кха – символ беспокойства о посторонних вещах, в то время как что-то намного более важное оставлено без внимания.

17 – “Херинальдо Маркес”

Персонаж Габриеля Гарсия Маркеса в романе “Сто лет одиночества”, военный, безответно влюбленный в одну и ту же женщину на протяжении всего сюжета.

18 – “Хан Соло- это Ганс”.

Обыгрывается созвучие: Хан Соло – ХАНС (Huns) оло

19 – “Френсис Афлин”

Афлин – производная от слова “афалина”, вид дельфинов, к которому принадлежит Блоухол в каноне.

20 – “Чума на оба ваших дома(…)Два равно уважаемых отряда (...) В предместье, где встречают нас событья…”

Блоухол цитирует (заменяя “семьи” на “отряды”) “Ромео и Джульету”

21 – “Прапор пришел к нам из большого спорта”

Отсылка к серии “Мистер Смокинг”

22 – “Семья открестилась от него”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее