Читаем Шумерские притчи полностью

Я промолчала, но это не принесло мне успеха.

18. Независимо от того, что я говорю, я скажу это дважды, и затем повторю это снова.

* * *

19. Мои идеи изменили вещи.

20. “Мои дела – большие дела, мои обязанности – большие обязанности!”

21. Солнце никогда не оставляет мое сердце, которое превосходит сад.

22. Солнце никогда не оставляет мое сердце, подобное саду.

* * *

23. Позволь мне сказать тебе о решении, обрати внимание на него.

24. Если я оскорбляю, то я оскорблен. И если я не рассматриваю кого-то с презрением,

то меня все равно рассматривают.

25. Я не возвращаюсь в дом, владельца которого нет дома.

* * *

26. Ценное, что-либо свое, которое одолжено.

27. Я хотел одолжить простую одежду, но заимствовал льняную, да еще и с ляпис –

глазурью.

* * *

28. Если бы он нашел место, где я выбросил свой мусор то, он бы сказал: “Ты не

должен ходить туда”.

29. Позволь мне идти прямо, так, чтобы я мог догнать своего спутника!

30. Поскольку я всегда ходил и поскольку я всегда бегал: “Он ганец, он ганец!” то, как

прозвали меня люди.

* * *

31. Я – покорный слуга с сильными руками.

32. Я покорен ради глотки моей госпожи, но в своих глазах я не терплю этого.

33. Если я оставляю хлеб, мангуста съедает его. Если я делаю запасы, незнакомец

съедает их.

* * *

34.Южный ветер засыпал мои глаза песком: “Зачем ты бьешь меня в спину?”

22

6. Пиво.

1. Пивоваренное корыто, которым ранее не пользовались, проверяется солью. Фляга

для смешения, которой ранее не пользовались, проверяется водой. Зять, поведение

которого неизвестно, проверяется ссорой.

2. Топор принадлежит плотнику, камень принадлежит кузнецу, выгода принадлежит

пивовару.

3. Как коза, отправленная к водопою, не может оторваться от воды, так он не может

оторваться от пива.

4. Он пьет пиво как воду.

5. Я сделал бы пиво сладким, но тогда мой сосед не будет ценить его.

6. Хорошая вещь - пиво. Плохая вещь – поездка за пивом.

7. Позволь мне пить шанди пива и сидеть на месте чести!

8. Он боится, как человек, не знающий пива.

9. Пиво - бык. Рот - начало.

7. Профессии.

1. То, что характеризует плотника, называется долотом. То, что характеризует мастера

плетения, называется корзиной. То, что характеризует кузнеца, называется

созданием из малого куска руды. То, что характеризует певца – это крик “Уa” и

боевой клич.

2. Опозоренный писец становится колдуном. Опозоренный певец, становится

флейтистом. Опозоренный священник становится волынщиком. Опозоренный

торговец, становится аферистом. Опозоренный плотник становится прядильщиком.

Опозоренный кузнец становится земледельцем. Опозоренный каменщик

становится лодочником.

* * *

3. Если писец знает, только одну единственную линию, но его почерк хорош, он –

действительно писец!

4. Если певец знает только одну единственную песню, но исполняет её хорошо, он –

действительно певец!

5. Когда голос певца сладок, он - действительно певец.

6. Певец, голос которого не сладок, является негодным певцом!

23

7. Какой писец не знает шумерского языка?

8. Какой писец может быть назван писцом, если он не знает шумерского языка?

9. Писец, рука которого поспевает за диктовкой, действительно писец!

10. Писец без руки, что певец без горла.

11. Писец непонимающий смысла, не сделает перевода.

12. Ты выдающийся писец и непритязательный человек.

13. Несчастный писец, самый отсталый в школе!

14. Ты писец и не знаешь своего имени? Позор тебе!

15. Вина болтающего писца огромна.

16. Писец, обучаемый счету, несовершенен в глине. Писец, совершенный на глине,

несовершенен в счете.

17. Молодой писец слишком обеспокоен, когда голоден. Поэтому и не обращает

внимания на искусство письма.

18. Когда молодой писец отсутствует, это – плохо. Никакой напор не сдвинет его с

постели.

19. Парикмахер знающий шумерский язык.

* * *

20. “Я пойду сегодня”, то, что говорит пастух; “Я пойду завтра”, то, что говорит

пастушонок. “Я пойду”, “Я пойду”, а время уходит.

21. Поскольку умный пастух был одурманен, его овцы разбежались.

22. Уставший пастух не может узнать даже собственную мать.

* * *

23. Как поставщик, я снизойду до тех, кто говорит величественно.

24. Кто входит к рабыням через окно, настоящий торговец!

25. О, торговец, как же ты растратил серебро! И как же ты израсходовал ячмень!

26. Весы сделанные из сухожилий являются ловушкой для непорядочных продавцов;

должен ли человек вести продавца ради своего друга к ним?

* * *

27. Если десятник не будет знать, какие работы назначить, то его подчиненные

[работники] не прекратят качать головами.

28. Именно из-за того, что ты хочешь стать десятником, ты запугиваешь меня.

29. Даже самый сильный чернорабочий может быть избит владельцем ячменя.

30. “Я разминаю ноги от вашего имени”, - говорит человек доставляющий семена

сезама.

31. “Я кланяюсь до ваших бедер”, то, что говорят кожаные рабочие. “Я клянусь Энки,

что это не займет вообще времени”, то, что говорят валяльщики [суконщики].

32. “Ты должен служить мне” – типично для жреца очистки. Поклон твоим бедрам –

типично для скорняка, стоять по углам типично для домашней жрицы Лукур. “Я

буду там с тобой”- типично для садовника. “Клянусь Энки, работа с твоими вещами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данный том вошли мифы, легенды и предания народов Северной и Западной Европы, многие из которых стали основой бессмертных произведений мировой литературы.

Е. Балабанова , Ирина Петровна Токмакова , Ольга Михайловна Петерсон , Пётр Николаевич Полевой

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги