Читаем Шумерские притчи полностью

займет время” – типично для валяльщика [суконщика].

8. Раб.

24

конца их жалобам.

2. Жирное мясо, хорошо! Жирная баранина хороша! Все кроме этого мы даем своей

рабыне.

3. Старая одежда – доля маленькой рабыни; она будет спадать с нее не оставляя

ничего кроме плевел.

4. Каковы мечты рабыни? И каковы молитвы борющегося раба?

5. Местного раба рассматривали с презрением так, что он плакал. Мякина была в

руках его, но он обнажил зубы во гневе.

6. Свободный ткач равен двум рабыням. Свободный извозчик равен трем рабам.

7. Раб считающий себя господином, рабыня изображающая из себя госпожу.

8. Так говорит рабыня: “Это унесли!”

9. Когда хозяйка оставила дом и рабыню, взятую с улицы вдали от госпожи, то рабыня

устроила себе пир.

10. Когда хозяйка оставила дом, и рабыня вошла с улицы, втайне от госпожи она

устроила себе пир.

11. Как у рабыни, у меня нет власти над моей госпожой. Поэтому дайте мне хотя бы

проесть плешь у моего мужа.

12. Хозяин знает, слуга не знает.

13. Беглая рабыня притворяется, что спит.

14. Рабыня забывшая наполнить горшки, ворчит: “Их нельзя заполнить доверху, они

заполняются только до середины”.

15. Рабыня из дворца всем раздает советы.

16. Если возникнет спор на мельнице то, рабыня всегда покажет, что она украла.

17. Ты размахиваешь пестиком словно испуганная рабыня.

18. Ты размалываешь зерно в ступе, как испуганная рабыня.

19. Раб воняющий дымом.

20. Раб из дворца ест по обету приношения [возможно идиома].

21. Рабыни не вынимали барана. Инанна осталась жить в деревне (?).

22. Страстная [чувственная] рабыня говорит: “Позволь Икур, владыка, правитель,

раскалывающий плодородную почву как гурец”.

23. Мусор не замеченный рабыней. Увеличил раздражение у ее госпожи.

24. Рабыня бродит вокруг, как будто настала полночь.

9. Мужчина, женщина, семья.

1. Сердце моей супруги – создано для меня.

2. Растение столь же милое как супруг не растет в степи.

3. Растение слаще, чем супруг и растение слаще, чем ребенок может жить в вашем

доме. Имя ему Эзина-Кусу.

4. Что-то, что не происходило с незапамятных времен: молодая женщина не пукала в

объятиях своего мужа.

5. Девушка, твой брат не выберет тебе мужа. Кого ты выбираешь?

6. Девушка, твой брат нравится мне. Поэтому он должен позволить тебе жить так, как

хотелось бы мне.

7. Не выбирай жены во время фестиваля.

25

9. Женятся согласно своему выбору. Имеют детей к содержанию, согласно своего

сердца.

10. Для своего удовольствия он женился. Из-за его ума с ним развелись.

11. Свадьба от человека. Дети от Ануннаков.

12. Жена от людей. Дети от Ануннаков.

13. Дети и жена – помощники торговцев! Сколько они израсходовали серебра! И

сколько они потратили ячменя!

14. Ты должен держать ребенка в правой руке и взятку в левой.

15. Пастух трудящийся от зари до зари, фермер работающий с раннего утра, человек,

женившийся, когда был еще молод: кто сравнится с ними?

16. Когда я вышла замуж за злонамеренного мужчину, когда родила от него

злонамеренного сына, тогда несчастная доля была назначена мне.

* * *

17. Ребенок должен вести себя со скромностью по отношению к матери и должен

принимать старшее поколение во внимание.

18. Младший брат должен чтить старшего брата. Он должен рассматривать его с

человеческим достоинством.

19. Блудный сын - его мать не должна была рожать его. Его хранитель не должен был

создавать его.

20. Задуманный никаким отцом, задуманным никакой матерью, как тростник

вышедший из бури.

21. Мать, которая родила восемь сыновей, ложится в землю истощенной.

22. Все птицы разлетелись, осталась лишь одна их мать.

23. Статуэтка хороша. Тесть радуется, глядя на нее: “Она точно как живой человек”!

24. Следует обращать внимание на слова старика. Следует предоставлять ему свою

защиту.

* * *

25. Мой муж нагружает меня, мой ребенок мучает меня; позвольте моему любовнику

очищать рыбу от костей для меня.

26. Злонамеренная жена, живущая в доме хуже всех болезней.

27. Злая жена, живущая в доме, худшее из всех несчастий.

28. Всякий не найдет отдыха в доме, где неразговорчивая жена, и где хозяин не говорит

радостных слов.

29. У того кто не поддерживает жену и того кто не поддерживает ребенка, нет причины

для праздников.

30. У мужчины чья речь изобилует бранью – жена рабыня.

* * *

31. Радость невестки - гнев.

32. Сумрак ночи - радость для невестки.

33. Водная гладь – жизнь человека. Сандалии – его глаза [по сандалиям можно понять

уровень жизни]. Жена человека – его страж. Сын – его защитная тень. Дочь –

нетерпеливая служанка. Невестка – его приставник.

34. Зятья - что они принесли? То от чего тести избавились!

35. Что касается жениха, что он принес? Что касается невестки - что она знает о

плетении циновки? И что касается тестя, в чем он разобрался?

26

37. Моя жена сказала мне: “Неверный!” - и я ушёл, преследовать женские задницы.

38. Неверный член соответствует, неверному влагалищу.

39. Я девушка, что носит кучу одежды. Дайте хотя бы укоротить набедренную повязку!

40. Мужчина проснулся, ест соль. Женщина проснулась, тянется к грязи.

41. Никто не ходит вместе с ним и не направляет стопы свои к нему. Жизнь его

проходит мимо, как вода. Ускользает от него так же, как его избегают другие. Он

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа
Мифы и легенды народов мира. Том 6. Северная и Западная Европа

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данный том вошли мифы, легенды и предания народов Северной и Западной Европы, многие из которых стали основой бессмертных произведений мировой литературы.

Е. Балабанова , Ирина Петровна Токмакова , Ольга Михайловна Петерсон , Пётр Николаевич Полевой

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги