"When someone is searching," said Siddhartha, "then it might easily happen that the only thing his eyes still see is that what he searches for, that he is unable to find anything, to let anything enter his mind, because he always thinks of nothing but the object of his search, because he has a goal, because he is obsessed by the goal. | - Если кто-нибудь очень усердно ищет, - сказал Сиддхартха, - то глаз его становится нечувствителен ко всему, помимо того, что он разыскивает, и тогда он ничего не замечает, ничего не воспринимает, потому что его мысль всегда занята искомым, потому что у него есть цель, и он одержим этой целью. |
Searching means: having a goal. | Искать - значит иметь цель. |
But finding means: being free, being open, having no goal. | Находить же - значит быть свободным, оставаться открытым для всяких восприятий, не иметь цели. |
You, oh venerable one, are perhaps indeed a searcher, because, striving for your goal, there are many things you don't see, which are directly in front of your eyes." | Ты, достопочтеннейший, видно, и в самом деле принадлежишь к числу искателей, ибо, поглощенный своей целью, не замечаешь многого, что у тебя перед глазами. |
"I don't quite understand yet," asked Govinda, "what do you mean by this?" | - Я не совсем понимаю тебя, - сказал Г овинда, -что ты хочешь сказать? |
Quoth Siddhartha: "A long time ago, oh venerable one, many years ago, you've once before been at this river and have found a sleeping man by the river, and have sat down with him to guard his sleep. | - Однажды, о достопочтеннейший, много лет тому назад, ты уже был в этих местах. Ты увидел на берегу реки спящего человека и остался подле него, чтобы охранять его сон. |
But, oh Govinda, you did not recognise the sleeping man." | Ты знал спящего, о Говинда, а все-таки не узнал. |
Astonished, as if he had been the object of a magic spell, the monk looked into the ferryman's eyes. | Изумленный, словно зачарованный, глядел монах в глаза перевозчика. |
"Are you Siddhartha?" he asked with a timid voice. "I wouldn't have recognised you this time as well! From my heart, I'm greeting you, Siddhartha; from my heart, I'm happy to see you once again! | - Неужели ты Сиддхартха? - спросил он неуверенным голосом. - Я бы и на этот раз не узнал тебя, Сиддхартха. Как я рад, что вижу тебя еще раз! |
You've changed a lot, my friend.-And so you've now become a ferryman?" | Ты очень изменился, друг. Так ты теперь стал перевозчиком? |
In a friendly manner, Siddhartha laughed. | С ласковой улыбкой ответил Сиддхартха: |
"A ferryman, yes. | - Да, я стал перевозчиком. |
Many people, Govinda, have to change a lot, have to wear many a robe, I am one of those, my dear. | Некоторым людям, Г овинда, приходится часто менять свой облик, надевать всяческое платье - я из числа этих людей, милый. |
Be welcome, Govinda, and spend the night in my hut." | Добро пожаловать, Говинда, переночуй сегодня в моей хижине. |
Govinda stayed the night in the hut and slept on the bed which used to be Vasudeva's bed. | Г овинда провел ночь в хижине Сиддхартхи и спал на ложе, принадлежавшем Васудеве. |
Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life. | Он осыпал вопросами друга своей молодости, и Сиддхартха должен был рассказать ему многое из своей жизни. |
When in the next morning the time had come to start the day's journey, Govinda said, not without hesitation, these words: | На другое утро, перед тем, как пуститься снова в путь, Говинда - не без колебания - обратился к своему другу со словами: |