Читаем Сиддхартха полностью

There have been many thoughts, but it would be hard for me to convey them to you.Разные это были мысли, но мне трудно было бы передать их тебе.
Look, my dear Govinda, this is one of my thoughts, which I have found: wisdom cannot be passed on.Вот, к примеру, одна из мыслей, принадлежащих мне лично: мудрость непередаваема.
Wisdom which a wise man tries to pass on to someone always sounds like foolishness."Мудрость, которую мудрец пытается передать другому, всегда смахивает на глупость.
"Are you kidding?" asked Govinda.-Ты шутишь? - спросил Говинда.
"I'm not kidding.-Я не шучу.
I'm telling you what I've found. Knowledge can be conveyed, but not wisdom.Я говорю то, в чем убедился на деле: передать можно другому знание, но не мудрость.
It can be found, it can be lived, it is possible to be carried by it, miracles can be performed with it, but it cannot be expressed in words and taught.Последнюю можно найти, проводить в жизнь, ею можно руководиться; но передать ее словами, научить ей другого - нельзя.
This was what I, even as a young man, sometimes suspected, what has driven me away from the teachers.Еще когда я был юношей, у меня временами мелькала эта мысль: она-то и заставила меня уйти от учителей.
I have found a thought, Govinda, which you'll again regard as a joke or foolishness, but which is my best thought.А вот еще одна мысль, которую ты, Говинда, примешь снова за шутку или за глупость, но которую я считаю лучшей из своих мыслей.
It says: The opposite of every truth is just as true!Он гласит: по поводу каждой истины можно сказать нечто совершенно противоположное ей, и оно будет одинаково верно.
That's like this: any truth can only be expressed and put into words when it is one-sided.Дело, видишь ли, в том, что истину можно высказать, облечь в слова лишь тогда, когда она односторонняя.
Everything is one-sided which can be thought with thoughts and said with words, it's all one-sided, all just one half, all lacks completeness, roundness, oneness.Односторонним является все, что мыслится умом и высказывается словами - все односторонне, все половинчато, во всем не хватает целостности, единства.
When the exalted Gotama spoke in his teachings of the world, he had to divide it into Sansara and Nirvana, into deception and truth, into suffering and salvation.Когда возвышенный Гаутама говорил в своих проповедях о мире, то должен был делить его на Сансару и Нирвану, на призрачность и правду, на страдание и искупление.
It cannot be done differently, there is no other way for him who wants to teach.Иначе и нельзя. Нет иного способа для того, кто хочет поучать других.
But the world itself, what exists around us and inside of us, is never one-sided.Но сам мир, все сущее вокруг нас и в нас самих, никогда не бывает односторонним.
A person or an act is never entirely Sansara or entirely Nirvana, a person is never entirely holy or entirely sinful.Никогда человек или деяние не бывает исключительно Сансарой или исключительно Нирваной, никогда человек не бывает ни совершенным святым, ни совершенным грешником.
It does really seem like this, because we are subject to deception, as if time was something real.Нам представляется так, потому что мы находимся под влиянием ложного представления, будто время есть нечто действительно существующее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки