This is what Siddhartha has learned among the Samanas. | Вот чему Сиддхартха научился у саман! |
This is what fools call magic and of which they think it would be effected by means of the daemons. | Глупцы называют это чарами и воображают, что эти чары приобретаются с помощью демонов. |
Nothing is effected by daemons, there are no daemons. | Но демоны тут ни при чем, да никаких демонов и нет. |
Everyone can perform magic, everyone can reach his goals, if he is able to think, if he is able to wait, if he is able to fast." | Всякий может колдовать, всякий может достигать своих целей, если он умеет мыслить, ждать и поститься. |
Kamala listened to him. | Камала внимательно слушала его. |
She loved his voice, she loved the look from his eyes. | Ей нравился его голос, нравился его взгляд. |
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend. But perhaps it is also like this: that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him." | - Может быть, оно так и есть, как ты говоришь, мой друг, - тихо проговорила она. - А может быть все дело в том, что Сиддхартха красивый мужчина, что его взгляд нравится женщинам и поэтому счастье идет ему навстречу. |
With one kiss, Siddhartha bid his farewell. | Сиддхартха попрощался с ней поцелуем. |
"I wish that it should be this way, my teacher; that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!" | - Пусть будет так, моя наставница! Хотел бы я, чтобы взор мой всегда нравился тебе, чтобы ты всегда приносила мне счастье! |
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE | У ЛЮДЕЙ-ДЕТЕЙ |
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house. | Сиддхартха отправился к купцу Камасвами, в указанный ему богатый дом. Через ряд комнат, украшенных драгоценными коврами, слуги проводили его в покой, где он должен был дожидаться хозяина. |
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth. | Вошел Камасвами. Это был подвижный, гибкий человек, с сильно поседевшими волосами, с очень умным, осторожным взглядом, с чувственным ртом. |
Politely, the host and the guest greeted one another. | Хозяин и гость обменялись дружелюбными поклонами. |
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant. | - Мне говорили, - начал купец, - что ты брахман, ученый, но желаешь поступить на службу к купцу. |
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?" | Ты, верно, впал в нужду, брахман, если ищешь службы? |
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute. | - Нет, - сказал Сиддхартха, - я не впал в нужду и никогда нужды не знал. |
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time." | Знай, что я пришел от саман, с которыми прожил долгое время. |
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute? | - Если ты приходишь от саман, как же тебе не быть в нужде? |
Aren't the Samanas entirely without possessions?" | Ведь саманы - люди совершенно неимущие. |