"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you. | - Тебе везет, - сказала она на прощанье, - перед тобой раскрываются одна дверь за другой. |
How come? | Чем это объяснить? |
Do you have a spell?" | Ты обладаешь какими-нибудь чарами? |
Siddhartha said: | На что Сиддхартха ответил: |
"Yesterday, I told you I knew how to think, to wait, and to fast, but you thought this was of no use. | - Вчера я говорил тебе, что умею мыслить, ждать и поститься, а ты находила, что такие знания не могут приносить никакой пользы. |
But it is useful for many things, Kamala, you'll see. | А между тем они очень даже могут пригодиться, Камала, ты увидишь это. |
You'll see that the stupid Samanas are learning and able to do many pretty things in the forest, which the likes of you aren't capable of. | Ты увидишь, что глупые лесные саманы изучают и умеют делать много прекрасных вещей, чего вы не умеете. |
The day before yesterday, I was still a shaggy beggar, as soon as yesterday I have kissed Kamala, and soon I'll be a merchant and have money and all those things you insist upon." | Третьего дня я был еще растрепанным нищим, вчера я уже целовал Камалу, а скоро я стану купцом и буду обладать деньгами и всеми теми вещами, которым ты придаешь цену. |
"Well yes," she admitted. "But where would you be without me? | - Так-то оно так, - согласилась она. - Но что было бы с тобой без меня? |
What would you be, if Kamala wasn't helping you?" | Чем был бы ты, если бы Камала тебе не помогла? |
"Dear Kamala," said Siddhartha and straightened up to his full height, "when I came to you into your grove, I did the first step. | - Милая Камала! - сказал Сиддхартха, выпрямляясь во весь рост, - когда я пришел к тебе, в твою рощу, я сделал первый шаг. |
It was my resolution to learn love from this most beautiful woman. | Я принял тогда твердое намерение научиться любви у прекраснейшей из женщин. |
From that moment on when I had made this resolution, I also knew that I would carry it out. | А с той самой минуты, как я возымел это намерение, я знал, что сумею его выполнить. |
I knew that you would help me, at your first glance at the entrance of the grove I already knew it." | Я знал, что ты мне поможешь - знал уже с твоего первого взгляда у входа в рощу. |
"But what if I hadn't been willing?" | - А если бы я не захотела? |
"You were willing. | - Но ты захотела. |
Look, Kamala: When you throw a rock into the water, it will speed on the fastest course to the bottom of the water. | Смотри, Камала: если ты бросаешь камень в воду, то он быстро, кратчайшим путем, идет ко дну. |
This is how it is when Siddhartha has a goal, a resolution. | Так же точно поступает Сиддхартха, когда он ставит себе какую-нибудь цель. |
Siddhartha does nothing, he waits, he thinks, he fasts, but he passes through the things of the world like a rock through water, without doing anything, without stirring; he is drawn, he lets himself fall. | Сиддхартха ничего не делает, он только ждет, мыслит, постится, но он проходит через существующее в мире, как камень через воду, ничего не делая для этого, не шевельнув пальцем. |
His goal attracts him, because he doesn't let anything enter his soul which might oppose the goal. | Он отдает себя влекущей его силе, он дает себе упасть. Его цель сама по себе уже влечет его, ибо он не допускает в свою душу ничего, что противодействовало бы этой цели. |