Would you like to give me a kiss for a poem?" | Согласна ты дать мне за стихи поцелуй? |
"I would like to, if I'll like your poem. | - Согласна, если твои стихи понравятся мне. |
What would be its title?" | Ну-ка скажи их! |
Siddhartha spoke, after he had thought about it for a moment, these verses: | И Сиддхартха, после краткого раздумья, произнес следующие стихи: |
Into her shady grove stepped the pretty Kamala, At the grove's entrance stood the brown Samana. | В тенистую рощу свою вошла прекрасная Камала. У входа же в рощу стоял самана - юноша смуглый. |
Deeply, seeing the lotus's blossom, Bowed that man, and smiling Kamala thanked. | Низко, лотоса прекрасный завидев цветок, Склонился последний, улыбкой его наградила Камала. |
More lovely, thought the young man, than offerings for gods, More lovely is offering to pretty Kamala. | Чем жертвы богам приносить, самана юный подумал, Приятней стократ поклоняться прекрасной Камале! |
Kamala loudly clapped her hands, so that the golden bracelets clanged. | Громко захлопала Камала в ладоши, так что золотые браслеты зазвенели. |
"Beautiful are your verses, oh brown Samana, and truly, I'm losing nothing when I'm giving you a kiss for them." | - Твои стихи прекрасны, смуглый самана. И, право же, я ничего не теряю, если заплачу тебе за них поцелуем. |
She beckoned him with her eyes, he tilted his head so that his face touched hers and placed his mouth on that mouth which was like a freshly cracked fig. | Она взглядом привлекла к себе; он же, склонив свое лицо к ее лицу, прижался губами к ее устам, походившим на свежевскрытую смокву. |
For a long time, Kamala kissed him, and with a deep astonishment Siddhartha felt how she taught him, how wise she was, how she controlled him, rejected him, lured him, and how after this first one there was to be a long, a well ordered, well tested sequence of kisses, everyone different from the others, he was still to receive. | Долго длился поцелуй Камалы, и с глубоким изумлением почувствовал Сиддхартха, как умно она учит его, как ловко управляет им, то отталкивая, то привлекая, и что за этим первым поцелуем имеется еще длинный ряд других, один непохожий на другой, искусно рассчитанных и испробованных поцелуев, которые ему еще предстоит изведать. |
Breathing deeply, he remained standing where he was, and was in this moment astonished like a child about the cornucopia of knowledge and things worth learning, which revealed itself before his eyes. | Он глубоко перевел дух, изумляясь, как дитя, той массе знания, достойного изучения, которая раскрывалась перед ним. |
"Very beautiful are your verses," exclaimed Kamala, "if I was rich, I would give you pieces of gold for them. | - Твои стихи великолепны! - воскликнула Камала. - Будь я богата, я бы наградила тебя за них золотыми монетами. |
But it will be difficult for you to earn thus much money with verses as you need. | Но трудно тебе будет зарабатывать стихами столько денег, сколько тебе надо будет. |
For you need a lot of money, if you want to be Kamala's friend." | А тебе понадобится много денег, если ты хочешь стать другом Камалы. |
"The way you're able to kiss, Kamala!" stammered Siddhartha. | - Как ты умеешь целовать, Камала! - пробормотал Сиддхартха. |
"Yes, this I am able to do, therefore I do not lack clothes, shoes, bracelets, and all beautiful things. | - Да, это-то я умею. Оттого у меня и нет недостатка в платьях, обуви, браслетах и всяких прекрасных вещах. |