"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean. Surely, I am without possessions. But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute." | - У меня действительно нет никакого имущества, если ты это имеешь в виду, - сказал Сиддхартха. -Конечно, я человек неимущий, но я неимущий по своей воле, и, следовательно, в нужде не нахожусь. |
"But what are you planning to live of, being without possessions?" | - Чем же ты рассчитываешь жить, если у тебя ничего нет? |
"I haven't thought of this yet, sir. | - Об этом я никогда еще не думал, господин. |
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live." | Я более трех лет оставался неимущим и никогда не думал о том, чем буду жить. |
"So you've lived of the possessions of others." | -Так ты жил на средства других. |
"Presumable this is how it is. | - Пожалуй. |
After all, a merchant also lives of what other people own." | Ведь и купец живет на чужое добро. |
"Well said. | - Отлично сказано. |
But he wouldn't take anything from another person for nothing; he would give his merchandise in return." | Однако он берет у других их добро не даром - он дает им взамен свои товары. |
"So it seems to be indeed. | -Так оно, по-видимому, и есть. |
Everyone takes, everyone gives, such is life." | Каждый берет, и каждый дает - такова жизнь. |
"But if you don't mind me asking: being without possessions, what would you like to give?" | - Позволь, однако: раз у тебя ничего нет, что же ты можешь дать? |
"Everyone gives what he has. | - Каждый дает то, что у него есть. |
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish." | Воин дает свою силу; купец - свой товар; учитель дает свои знания; крестьянин - рис; рыбак - рыбу. |
"Yes indeed. | - Очень хорошо! |
And what is it now what you've got to give? | А ты что можешь дать? |
What is it that you've learned, what you're able to do?" | Чему ты научился, что ты умеешь? |
"I can think. I can wait. I can fast." | - Я умею мыслить, умею ждать, умею поститься. |
"That's everything?" | - Это все? |
"I believe, that's everything!" | - Кажется, все. |
"And what's the use of that? | - А какая от этого попьза? |
For example, the fasting-what is it good for?" | Умение поститься, например - к чему оно? |
"It is very good, sir. | - Оно может приносить большую пользу, господин. |
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do. | Если человеку нечего есть, то самое разумное, что он может делать - это поститься. |