He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. | Он скоро заметил, что хотя Сиддхартха мало смыслит в рисе и шерсти, в мореплавании и торговле, но зато у него счастливая рука и он превосходит его, купца, спокойствием и уравновешенностью, а также искусством слушать и распознавать людей. |
"This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business. | "Этот брахман, - сказал он однажды одному из своих друзей, - не настоящий купец и никогда им не будет, он не в состоянии увлечься делами. |
But he has that mysterious quality of those people to whom success comes all by itself, whether this may be a good star of his birth, magic, or something he has learned among Samanas. | Но он принадлежит к числу тех людей, которые владеют тайной успеха - оттого ли, что родился под счастливой звездой, оттого ли, что он обладает какими-то чарами. А может быть, этой тайне он научился у саман. |
He always seems to be merely playing with out business-affairs, they never fully become a part of him, they never rule over him, he is never afraid of failure, he is never upset by a loss." | Для него дела - точно игра. Они не овладевают им целиком, не подчиняют его себе. Он никогда не боится неудачи, не огорчается потерей". |
The friend advised the merchant: | Друг посоветовал купцу: |
"Give him from the business he conducts for you a third of the profits, but let him also be liable for the same amount of the losses, when there is a loss. | "Дай ему в делах, которые он ведет для тебя, долю. Пусть получает третью часть барыша, но пусть в такой же степени участвует и в убытках, если таковые будут. |
Then, he'll become more zealous." | Тогда он иначе будет относиться к делам". |
Kamaswami followed the advice. | Камасвами последовал этому совету. |
But Siddhartha cared little about this. | Но Сиддхартха оставался беззаботным по-прежнему. |
When he made a profit, he accepted it with equanimity; when he made losses, he laughed and said: | Если получался барыш, он равнодушно принимал его; если же терпел убыток, то смеялся и говорил: |
"Well, look at this, so this one turned out badly!" | "Вот как! Это дело, значит, не выгорело". |
It seemed indeed, as if he did not care about the business. | Казалось, в самом деле, что он относится к делам совершенно безразлично. |
At one time, he travelled to a village to buy a large harvest of rice there. | Однажды он поехал в одну деревню, чтобы закупить урожай риса. |
But when he got there, the rice had already been sold to another merchant. | Но когда он приехал, то оказалось, что рис уже запродан другому торговцу. |
Nevertheless, Siddhartha stayed for several days in that village, treated the farmers for a drink, gave copper-coins to their children, joined in the celebration of a wedding, and returned extremely satisfied from his trip. | Тем не менее Сиддхартха остался на несколько дней в этой деревне, угощал крестьян, наделял детей медными монетами, побывал на одной свадьбе и вернулся домой, весьма довольный поездкой. |
Kamaswami held against him that he had not turned back right away, that he had wasted time and money. | Камасвами стал упрекать его, что он не вернулся тотчас же и напрасно потратил время и деньги. |
Siddhartha answered: | Но Сиддхартха заметил на это: |
"Stop scolding, dear friend! | "Перестань ругать меня, милый друг. |