Nothing was ever achieved by scolding. | Руганью никогда ничего не достигалось. |
If a loss has occurred, let me bear that loss. | Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя. |
I am very satisfied with this trip. | Но я-то очень доволен поездкой. |
I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant." | Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца". |
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think! | - Все это прекрасно! - воскликнул в сердцах Камасвами. - Но ведь на самом-то деле ты торговец и есть. |
Or might you have only travelled for your amusement?" | Или ты поехал только для своего удовольствия? |
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement. | - Конечно, - засмеялся Сиддхартха, - конечно, я поехал для своего удовольствия. |
For what else? | А то для чего же? |
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship. | Я познакомился с новыми людьми и местами, наслаждался оказываемым мне расположением и доверием, приобрел друга. |
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost. | Посуди сам, милый. Будь на моем месте Камасвами, то узнав, что покупка не может состояться, он тотчас же с досадой поспешил бы домой, и тогда деньги и время действительно были бы потеряны даром. |
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness. | Я же провел несколько приятных дней, кое-чему поучился и ни себе, ни другому не повредил раздражением и поспешностью. |
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time. | А если когда-нибудь я снова поеду туда - для закупки ли новой жатвы или для другой какой-нибудь цели, - то приветливые люди встретят меня приветливо и весело, и я буду радоваться тому, что в тот раз не выказал досады и не поспешил уехать. |
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding! | И потому успокойся, друг, и не порть себе крови упреками. |
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path. | Если наступит день, когда ты убедишься, что Сиддхартха тебе приносит вред, то скажи лишь слово, и Сиддхартха уйдет. |
But until then, let's be satisfied with one another." | А пока - будем довольны друг другом! |
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread. | Столь же напрасны были попытки купца убедить Сиддхартху, что последний ест его, Камасвами, хлеб. |
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread. | Сиддхартха возражал, что он ест свой собственный хлеб - вернее, что оба они едят хлеб других людей, хлеб, принадлежащий всем. |