Читаем Сияние драгоценных тайн Лайя-йоги. Шакти-янтра полностью

Описание янтры: в середине лотоса находится биджа огня РАМ и треугольная мандала Агни, от трех сторон ее отходят три знака свастики. Внутри нее — красный четырехрукий дэвата Агни, сидящий на баране. Перед ним Рудра со своей Шакти Бхадракали. Рудра имеет алый цвет и подобен старику, тело его покрыто пеплом, у него три глаза и две руки. Одной рукой он благословляет, другой рассеивает страх. Рядом с ним Лакини — Шакти цвета расплавленного золота в желтых одеждах и украшениях. Ее ум ослеплен страстью. Над лотосом — обитель Солнца (Сурьи).

Сиддхи: потала-сиддхи, победа над болезнями и смертью, познание тонкого тела, способность покидать физическое тело по желанию и входить в тело другого, контроль элемента огня, способность превращать металлы в золото, натирая их своими фекалиями или мочой.

Глава 6

Анахата-чакра

«Созерцая всеблагого Владыку, что расположен в пространстве сердца и сияет подобно пылающему солнцу, и удерживая взгляд на кончике носа, он принимает облик Абсолюта.

Махасиддх Горакшанатха

«Горакша паддхати» (67)

«Анахата-лотос расположен в области сердца. Цвет его — глубокий кроваво-красный. Семя — вайю. Двенадцать лепестков: Кам, Кхам, Гам, Гхам, Нам, Чам, Чхам, Джам, Джхам, Ньям, Там, Тхам.

В этом лотосе расположено пламя, называемое бана-лингам. Медитацией на нем приобретаются объекты видимого и невидимого мира.

Владыка лотоса — Пинаки, богиня — Какини. Того, кто всегда размышляет над этим лотосом в сердце, желают небесные девы.

Он получает неизмеримое знание, знает прошлое, настоящее и будущее, обладая способностью ясновидения и яснослышания, и может путешествовать по воздуху.

Он видит посвященных и богинь, известных как йогини. Приобретает силу кхечари и побеждает все, что движется в воздухе.

Тот, кто ежедневно размышляет над скрытым бана-лингамом, достигает кхечари и бхучари (уход из мира по желанию).

Невозможно описать словами важность медитации на этом лотосе. Даже такие боги, как Брахма, держат в тайне этот метод созерцания».

«Шива Самхита» (5.83 — 89)

Перевод: «безударная».

Место: центр груди.

Число лепестков: двенадцать.

Биджа-слоги на лепестках: КАМ, КХАМ, ГАМ, ГХАМ, НАМ, ЧАМ, ЧХАМ, ДЖАМ, ДЖХАМ, НЬЯМ, ТАМ, ТХАМ.

Элемент: ветер.

Биджа: ЙАМ.

В верхней части анахаты находится пламя лампы (акханджьоти) и бана-лингам.

Вритти:

~ надежда (аша),

~ беспокойство и тревога (чинта),

~ усилие (чешта),

~ чувство собственности (мамата),

~ высокомерие (дамбха),

~ апатия (викалата),

~ самомнение (ахамкара),

~ различение (вивека),

~ алчность (лолата),

~ двуличие (капатата),

~ нерешительность (витарка),

~ сожаление (анутапа).

Описание янтры: внутри анахаты шестиконечное пространство дымчато-черного цвета. Шестиконечная звезда окружена двенадцатью лепестками алого цвета.

Глава 7

Вишуддха-чакра

«Постоянно созерцая «Я» в центре «колокольчика» (гхантика) в чистом [центре] (вишуддха), светящемся подобно светильнику, он принимает облик блаженства».

Махасиддх Горакшанатх

«Горакша паддхати» (69)

«Вишуддха-лотос расположен у горла. Цвет его — сияющее золото, лепестков шестнадцать: Ам, Аам, Им, Иим, Ум, Уум, Рим, Риим, Лим, Лиим, Ем, Аим, Ом, Оум, Аум, Ма, Ах.

Тот, кто всегда созерцает Это — поистине владыка йогинов и заслуживает быть названным мудрым. Медитацией на вишуддхе йогины сразу постигают все четыре йоги с их тайнами. Владыка этой чакры — Чхагаланда, а богиня — Шакини.

Когда йогин, концентрирующийся на этом тайном месте, чувствует гнев, все три мира начинают дрожать.

Даже если ум йогина случайно сосредоточится на этом месте, он перестает воспринимать внешний мир и сосредотачивается на мире внутреннем.

Его тело никогда не слабеет и остается полным сил в течение тысяч лет. Он становится твердым как алмаз.

Когда йогин входит в такое созерцание, тысяча лет для него — как минута».

«Шива Самхита» (5.90 — 95)

Название: «чистота».

Место: горло.

Элемент: пространство.

Цвет элемента: голубой (дымчатый).

Танматра: звук.

Чувство: слух.

Орган: уши.

Вайю: удана.

Орган тела: рот.

Форма элемента: белый круг, подобный полной луне.

Биджа-слог: ХАМ.

Число лепестков: шестнадцать лепестков серо-лилового цвета, или дымчатого, или цвета огня, скрытого дымом.

Биджа-слоги на лепестках: АМ, ААМ, ИМ, ИИМ, УМ, УУМ, РИМ, РИИМ, ЛРИМ, ЛРИИМ, ЕМ, АИМ, ОМ, АУМ, МА, АХ.

Биджи: ХУМ, ПХАТ, ВАУШАТ, ВАШАТ, СВАТХА, СВАХА, НАМАХ и нектар (амрита) на шестнадцатом лепестке. Также семь музыкальных нот: нишада, ришабха, гандхара, шададжа, мадхьяма, дхайвата и панчама, и на восьмом лепестке яд.

Божество чакры: Садашива.

Богиня: Шакини.

Описание янтры: вишуддха-чакра описывается как серебряный полумесяц в белом круге, окруженный шестнадцатью лепестками.

Вишуддха-чакра считается обителью богини речи. Также, если йогин концентрируется на курма-нади, связанном с вишуддхой, он может обходиться без еды и питья.

«При сильном сжатии горла два канала ида и пингала блокируются, а шестнадцать лепестков средней чакры запираются».

«Хатха-йога-прадипика» (3.72)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика