– О Боже! У меня не остаётся уже надежды – она никогда не будет думать обо мне иначе, чем о наёмном работнике, который реализует её планы. В ней есть нечто странное: она, кажется, иногда поднимается над всеми обычными человеческими интересами. Сегодня, например, она посмотрела вниз, на бурлящие толпы на улицах Неаполя, и сказала: «Бедные маленькие микробы! Как печально видеть их толпящимися и блуждающими там! Что пользы от них! Если бы я знала!» Затем, когда я рискнул предположить, что они, вероятно, представляют собой нечто большее, чем «микробов», что они – люди, которые любят, работают, думают и творят, – она поглядела на меня своими удивительными глазами и ответила: «Микробы делают то же самое, только при этом мы не утруждаем себя мыслями о них! Но если бы мы познали их жизни и устремления, смею предположить, что мы нашли бы их по-своему не глупее нас самих!» И что прикажете отвечать женщине, которая спорит с вами подобным образом?
Дон Алоизус тихонько рассмеялся.
– Но она, в конце концов, спорит весьма верно! Сын мой, вы как большинство людей – они теряют терпение рядом с умными женщинами и предпочитают глупых. Фактически, они осознанно выбирают глупышек в матери для своих детей, таким образом и множится количество дураков! – Он двинулся к открытым дверям прекрасного входного зала «Палаццо», а Риварди последовал за ним. – Но вы будете мудрее, если прислушаетесь к тому совету, что я дал вам на днях: эта маленькая миллионерша очень непохожа на прочих женщин – она не способна любить, не в том понимании любви, который распространён в этом мире, поэтому не ждите от неё того, чего она не может вам дать! А что касается её полётов в одиночку – предоставьте это в руки Божьи! Не думаю, что она на это решится.
Они зашли в «Палаццо» как раз в тот момент, когда слуги уже собирались объявить им, что ужин будет подан через четверть часа, и их разговор временно прекратился. Однако мысли обоих были заняты и втайне блуждали вокруг загадочной личности одной женщины, которая интересовала их больше, чем что-либо иное в мире, столь сильно и искренне, что каждый в своей душе гадал, как будет жить без неё!
Глава 16
В тот вечер Моргана находилась в одном из самых своих очаровательных настроений – даже старое шотландское слово «фея» едва ли опишет все многочисленные оттенки её душевного состояния, перетекавшего из серьёзности в весёлость, из веселости в романтичность и из романтичности в какое-то насмешливое расположение духа, которое побуждало её высказывать искромётные остроты, показавшиеся бы колкостями, не будь они столь стремительно покрыты нежностью, очищавшей их от всякой злобы. Она также прекрасно выглядела, одевшись в бледный мерцающий голубой цвет, который мягко сиял, как лунные лучи сквозь стекло; её прекрасные волосы были короной собраны наверху, удерживаемые алмазной заколкой; аккуратные бриллианты мерцали у неё в ушах, и драгоценные звёзды камней украшали грудь. Её эльфийская прелесть совершенно отличалась от общепринятых стандартов красоты, оказывая тонкое воздействие, как излучает свой аромат цветок лилии, и сознание собственного очарования, в соединении с её безразличием к тому эффекту, который она оказывает на окружающих, придавало ей опасную привлекательность. Когда она восседала во главе стола во время изысканного ужина, то походила на эльфийскую королеву тех дней, когда в фей ещё верили, а королевам завидовали; и мысли Джулио Риварди блуждали от одного предмета к другому, пересекаясь с эмоциями, которые нельзя было назвать совсем бескорыстными и благочестивыми. Годами его дух был мучим и раздираем бедностью, он, потомок длинной родовой ветви гордых сицилийских дворян, был вынужден зарабатывать себе на жизнь в качестве дизайнера и консультанта у «новых богатых» людей, которые не имели ни вкуса, ни мнения, помогать им в строительстве, восстановлении или меблировке их домов, в соответствии с чистыми традициями искусства, в знании которых он преуспел; а теперь, когда случай или провидение свело его с Морганой, с её миллионами и очарованием, он внутренне спрашивал себя, почему бы не завоевать её и не удержать при себе? Он был представительным мужчиной благородного происхождения, прекрасно образованным, возможно ли, чтобы ему не хватило решительности и характера для того, чтобы покорить эту цитадель? Эти идеи смутно блуждали у него в голове, когда он наблюдал за болтовнёй своей хозяйки то с доном Алоизусом, то с леди Кингсвуд, то бросая порой в его адрес лёгкие замечания и намёки на то, что он «дулся».
– Он никак не может забыть! – заявила она с улыбкой. – Бедный маркиз Джулио! То, что я посмела сесть за штурвал собственного корабля, было для него уже слишком, и он никак не может меня простить!
– Не могу простить того, что вы подвергаете себя опасности, – сказал Риварди. – Вы пошли на огромный риск, вы должны меня простить, если я ценю вашу жизнь слишком высоко.
– С вашей стороны это очень любезно, но для меня эта жизнь не имеет никакой цены.