Читаем Сильмариллион полностью

Осси́рианд (Ossiriand), «Земля Семи Рек» (т. е. Гелиона и его притоков, сбегающих с Синих гор); владения Зеленых эльфов. Ср. песню Древоборода в «Двух крепостях» (III 4): «У вязов Оссирианда скитался я летом. О свет, о мелодии лета у Семиречья Оссира!» См.[17] Линдон. С. 142, 144, 166, 176, 178–181, 201, 204, 205, 217, 219, 268, 278, 334–336, 397.

Óссэ (Ossё) – Майа, вассал Улмо; вместе с ним вступил в воды Арды; друг и наставник телери. С. 59, 70, 92–94, 97, 132, 174, 279, 364.

Ост-ин-Э́диль (Ost-in-Edhil), «Крепость эльдар», город эльфов в Эрегионе. С. 398, 399.

Óхтар (Ohtar), «Воин», оруженосец Исильдура, доставивший сломанный меч Элендиля в Имладрис. С. 411.

<p>П</p></span><span>

Падубь (Hollin), см. Эрегион. С. 397.

Паланти́ри (Palantíri), «Смотрящие издалека», семь Зрячих Камней, привезенные Элендилем и его сыновьями из Нуменора; созданы Феанором в Амане (см. С. 101 и «Две крепости» III 11). С. 387, 405, 406.

Пастыри Дерев (Shepherds of the Trees) – энты. С. 78, 335.

Пелáргир (Pelargir), «Двор Королевских Кораблей», нуменорская гавань выше дельты Андуина. С. 373.

Пелόри (Pelóri), «ограждающие или защищающие высоты», также называемые Горы Амана и Ограждающие горы; воздвигнуты Валар после того, как была уничтожена их обитель на острове Алмарен; протянулись полумесяцем с севера на юг вдоль восточного побережья Амана. С. 65, 66, 68, 78, 92, 94, 95, 112, 114, 121, 149–151, 248.

Перворожденные (Firstborn, The) – Старшие Дети Илуватара, эльфы. С. 45, 47, 50, 68, 70, 71, 74, 77, 80, 81, 353, 360, 365, 367, 370, 397, 398, 414, 424.

Переправа Тéйглина (Crossings of Teiglin) – в юго-западной части леса Бретиль, где старая южная дорога, ведшая от ущелья Сириона, пересекала Тейглин. С. 211, 292, 293, 308, 309, 312, 313, 318, 321, 326.

Пересохшая река (Dry River) – река, что встарь вытекала из-под Окружных гор из некогда существовавшего озера, на месте которого образовалась равнина Гондолина Тумладен. С. 197, 325.

Периáннат (Periannath) – полуростики (хоббиты). С. 421, 422.

Покинутые эльфы (Forsaken Elves), см. Эглат.

Полуростики (Halflings) – перевод слова перианнат (хоббиты). С. 421, 422.

Полуэльф (Half-elven) – перевод синдарского перэдель, мн.ч. перэдиль; употреблялось по отношению к Эльронду и Эльросу: С. 348, 360, 365, 397, 401; и по отношению к Эарендилю: С. 342.

Последний Союз (Last Alliance) – союз Элендиля и Гиль-галада конца Второй эпохи, созданный для борьбы с Сауроном. С. 408.

Предел Маэдроса (March of Maedhros) – открытые земли к северу от истоков реки Гелион, владения Маэдроса и его братьев, преграждавшие врагам путь в Восточный Белерианд; также назывались восточный Предел. С. 165, 166, 180.

Пришедшие Позже (Aftercomers) – Младшие Дети Илуватара, люди; перевод слова хильдор. С. 125, 147.

Пришедшие Следом (Followers, The) – Младшие Дети Илуватара, люди; перевод слова хильдор. С. 45, 153.

Пророчество Севера (Prophecy of the North) – Приговор нолдор, провозглашенный Мандосом на берегу Арамана. С. 132.

Прямая Дорога, Прямой Путь (Straight Road, Straight Way) – путь через Море к Древнему или Истинному Западу; корабли эльфов могли выходить на него даже после Низвержения Нуменора и Изменения Мира. С. 395.

<p>Р</p></span><span>

Рáдагаст (Radagast) – один из истари (Магов). С. 417, 420.

Рáдруин (Radhruin) – один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. С. 222.

Рáгнор (Ragnor) – один из двенадцати соратников Барахира в Дортонионе. С. 222.

Рáмдал (Ramdal), «Конец Стены» (см. Андрам), где заканчивалась область резкого понижения рельефа, проходящая через весь Белерианд. С. 178, 219.

Рáна (Rána), «Странник», название Луны у нолдор. С. 148.

Ратлόриэль (Rathlóriel), «Золотое русло», название реки Аскар после того, как в ней утопили сокровища Дориата. С. 179, 336.

Рáурос (Rauros), «Ревущая Струя», огромные водопады на реке Андуин. С. 413.

Рéгион (Region) – густой лес, составлявший южную часть Дориата. С. 90, 139, 144, 145, 177, 191, 332, 334.

Рéрир (Rerir) – гора к северу от озера Хелеворн, где брал начало больший из двух рукавов Гелиона. С. 165, 179, 180, 218.

Ри́ан (Rían) – дочь Белегунда (племянника Барахира, отца Берена); жена Хуора и мать Туора; после гибели Хуора умерла от горя на Хауд-эн-Нденгин. С. 212, 222, 230, 281, 338.

Ри́венделл (Rivendell) – буквально «рассеченная долина», перевод названия Имладрис.

Ри́виль (Rivil) – река, текшая на север от Дортониона и впадавшая в Сирион у Топей Серех. С. 272, 277. Родник Ривиля. С. 233.

Ри́нгвиль (Ringwil) – поток, впадающий в реку Нарог в Нарготронде. С. 178.

Ри́нгиль (Ringil) – меч Финголфина. С. 220.

Ровáнион (Rhovanion), «Глушь», дикий край к востоку от Туманных гор. С. 404.

Ромéнна (Rómenna) – гавань на восточном побережье Нуменора. С. 375, 380–382, 386, 391.

«Ротинзиль» (Rothinzil) – название «Вингилота», корабля Эарендиля, на языке адунаик (нуменорском языке), с тем же значением – «Пенный Цветок». С. 362, 364.

Рохáллор (Rochallor) – конь Финголфина. С. 219.

Перейти на страницу:

Все книги серии Легендариум Средиземья

Неоконченные предания Нуменора и Средиземья
Неоконченные предания Нуменора и Средиземья

После смерти Дж. Р. Р. Толкина в его архиве осталась масса частично или полностью подготовленных к печати материалов: набросков, рассказов, легенд, эссе – тот грандиозный фундамент, на котором выросло монументальное здание «Властелина Колец».В 1980 году его сын Кристофер подобрал и издал первый сборник, «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья», в котором рассказывается о персонажах, событиях и географических объектах, вскользь упомянутых во «Властелине Колец»: о потере Кольца Всевластья на Ирисных полях, о происхождении Гэндальфа, об основании Рохана и многом другом. Каждое сказание сопровождается обширными комментариями, проясняющими противоречия и нестыковки в тексте.Эта публикация вызвала огромный интерес у многочисленных поклонников великого писателя, и в дальнейшем Кристофер продолжил работу с архивом отца. В настоящее время Легендариум Средиземья составляет 12 томов.

Джон Рональд Руэл Толкин

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги

Горм, сын Хёрдакнута
Горм, сын Хёрдакнута

Это творение (жанр которого автор определяет как исторический некрореализм) не имеет прямой связи с «Наблой квадрат,» хотя, скорее всего, описывает события в той же вселенной, но в более раннее время. Несмотря на кучу отсылок к реальным событиям и персонажам, «Горм, сын Хёрдакнута» – не история (настоящая или альтернативная) нашего мира. Действие разворачивается на планете Хейм, которая существенно меньше Земли, имеет другой химический состав и обращается вокруг звезды Сунна спектрального класса К. Герои говорят на языках, похожих на древнескандинавский, древнеславянский и так далее, потому что их племена обладают некоторым функциональным сходством с соответствующими земными народами. Также для правдоподобия заимствованы многие географические названия, детали ремесел и проч.

Петр Владимирович Воробьев , Петр Воробьев

Приключения / Контркультура / Мифологическое фэнтези / Исторические приключения / Проза