Читаем Синева осенних вечеров полностью

Обветшали старые тетради,У страниц обтрепаны края,И в тяжелом траурном квадратеЗвонкая фамилия твоя.У палатки, за Урал-рекою,Где с тобой мы побратались, друг,Не с кем перекинуться строкою,Некому порадоваться вдруг.От потерь душа моя устала, —Ты, когда-то силой налитой,Почиваешь в городе металла,Под его железною плитой.Наравне с металлом именитым,У Магнитных выветренных скал,Ты и сам становишься магнитом,Из какого делают металл.1980

ВОТ И ОСЕНЬ… ПУСТЕЮТ ПОКОСЫ…

Вот и осень… Пустеют покосы…Источается стон комаров.Ливни листьев, летящие косо,Осыпаются в синь вечеров.И последние грузди, как свечи,Угасают под сенью травы.И дышать уже, кажется, нечемОт сухой, как песок, синевы.Словно старый мешок за плечами —Переполнена память давно.И что было в конце и начале —Все тугой бичевой сплетено.Нас холодные жены ласкали,Согревал нас походный костер.…И заносит листвой и пескамиМилосердные очи сестер.Все бывало, ушло, отгорело.Я былое судить не берусь,Но осталось нетленное дело,Продолжается вечная Русь.Значит, нас не осилит забвенье,И не жаль, что на всплесках огняДогорает мое поколеньеВ синеве уходящего дня.1980

СЕГОДНЯ СВЕТИТСЯ НАРОД

Дебеты… остатки… неликвиды…Повседневных дел круговорот.Но сегодня светится народ.И весь день толпятся инвалиды,Ни на миг не закрывают рот.Позади — взыскания на базе,Исходящих справок номера.…И летят гвардейцы ЧанчибадзеНа донские кручи под «ура!».Замерзая черными ночами,Дымом греют онемевший рот,И ворчат, что снова англичанеНаступают задом наперед.…Пьет из кружки бывшая пехота.Можешь чокнуться и покалякать всластьНадо лишь для дел такого родаВоевать — и за четыре годаПропадать сто раз и не пропасть.1980

ВЧЕРА НА ПОЛЕ БОЯ

Памяти Петра Васильевича Савиных

Нет, время не слепое!И наш редеет круг.…Вчера на поле бояУпал мой старый друг.Эпоха миновалаС того святого дня.Когда под сень УралаПришли мы из огня.На шумных наших вечеСтакан вина — до дна!Но снова нас калечит,В затылок бьет война.У Сталинграда, в стуже,Вмерзает в глотку стон.И Петька вновь контужен,И снова ранен он.Но мы в боях постигли:Надежна бронь броска.И вновь в несносном тиглеГорят мои войска.И рвут нам горло волки —Где сон, где бред, где явь?И мы бредем от ВолгиПо рекам крови вплавь.Мы Родину собоюСпасали той зимой.…Вчера на поле бояУпал товарищ мой.1980

ЗА ДЕРЕВНЕЙ ДРЕВНЕЮ ЛОЖИНЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия