Читаем Синева осенних вечеров полностью

Мы живем, трудом мозоля руки,Все же на земле, а не в раю.Право, с милой я не знаю скуки, —Не черните милую мою!Черный хлеб, затейливая сайкаНет, не стол наш красят, а семью.Право, она славная хозяйка, —Не черните милую мою!В час, когда луна уходит с круга,За здоровье женщины я пью.Право, она добрая подруга, —Не черните милую мою!Если ж, справедливо иль бушуя,Я совру вам, что пригрел змею, —Вы меня не слушайте, прошу я, —Не черните милую мою!И пускай болтушки у колодцаСкажут мне: «Она в другом краю,И к тебе навеки не вернется…» —Не черните милую мою!1980

АХ, ПОЛЬШИ ЖЕНЩИНЫ!.. БЫВАЛО…

«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»

«Нет, отец мой, полячка младая».

А. С. ПушкинАх, Польши женщины!.. Бывало,Без ветерка дрожала рожь,И ваше сердце отбивало,Опережая жито, дрожь.Прикосновенье рук горячих,И горечь губ тугих чиста,И в голубых глазах полячекЦвела славянская звезда.Нам было двадцать, чуть побольше,И если пули не секли,Мы вслух, на память, как моглиЧитали Пушкина о Польше.И на военной той дорогеВсех поражали, ворожа,Его неслыханные строки.Его раздольная душа.…Сгорели дни, исчезли годы,Вернулась армия домой,Ее суровые походы —Предмет истории самой.Иные дни, как днище, ржавы,Другие — парус над водой;В тех далях — девушки Варшавы,И парни Балтики седой.Не обо всем минувшем плачетДуша. Не все хранят года.Но в голубых очах полячекГорит славянская звезда.1978

УПРЕКНУЛИ СТАРОГО ПОЭТА

Упрекнули старого поэтаЗа желанье женщину пленить,Дескать, и судьба твоя отпета,И пора себя остепенить.Были в пору юности подружки,Были жар и бешенство в судьбе,А теперь отплакали кукушкиВсе, что полагается тебе.Нынче к женским припадать коленямНе тебе, а сыновьям уже,Нынче время новым поколеньямУ любви стоять настороже.Не ругайте ради этикетаЗа желанье милую обнятьИ за веру тайную, что это,Может статься, молодость опять.1979

* * *

ВНОВЬ НЕСИТЕ МЕНЯ КАК КОГДА-ТО

Вновь меня несите, как когда-то,Из кирзы литые сапогиВ скорбную загадочность заката,В чистое свечение тайги.Слышите исконное наречьеПод бронею каменных забрал?Здравствуй, чудо зелени и речек,Кратко нареченное — «Урал»!И в пути от Зюзелги до Ая,В ненаглядный вглядываясь лик,Я бреду, судьбу благословляя.Миру подарившую Яик.1980

НАРАВНЕ С МЕТАЛЛОМ ИМЕНИТЫМ

Памяти Б. А. Ручьева

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия