Читаем Синтаксические структуры полностью

Мы видели в настоящем разделе, что целый ряд, очевидно, различных явлений весьма просто находит свое место в системе, если исходить из трансформационного анализа, и что благодаря этому грамматика английского языка становится более простой и регулярной. Это основное требование, которому должна удовлетворять любая концепция лингвистической структуры (т. е. любая предлагаемая форма грамматик). Я думаю, что приведенные соображения вполне подтверждают высказанное выше мнение о том, что системы грамматик непосредственно составляющих принципиально неадекватны и что теория лингвистической структуры должна разрабатываться в направлении, указанном в ходе дискуссии о трансформационном анализе.

<p><strong>7.2.</strong></p>

Приведенный выше анализ общевопросительных предложений легко распространить на случай таких вопросительных предложений, как

(58) (I) What did John eat?

«Что ел Джон?»

(II) Who ate an apple?

«Кто ел яблоко?»,

которые не требуют ответа «да» или «нет». Проще всего включить этот класс в грамматику, введя новую факультативную трансформацию Tw, которая воздействует на любую цепочку вида

(59) X—NP—Y,

где X и Y — любые цепочки, в том числе, в частности, «нулевая» цепочка (т. е. первая или третья позиция может быть пустой). Тогда работа Tw составляется из двух шагов:

(60) (I) TW1 обращает цепочку вида X—NP—Y в соответствующую цепочку вида NP—X—Y, т. е. меняет местами первый и второй сегменты (59). Таким образом, она оказывает то же трансформационное воздействие, что и Tq (ср. (41) (42)).

(II) Tw2 обращает полученную цепочку NP—X—Y в who—X—Y, если NP одушевленное, и в what— X—Y, если NP неодушевленное[40].

Потребуем теперь, чтобы Tw могла применяться лишь к цепочкам, к которым уже применена Tq. Мы установили, что Tq должна применяться после (29 I) и перед (29II). Tw применяется после Tq и раньше (29 II) и является условной относительно Tq в том смысле, что она может применяться только к формам, полученным в результате применения Tq. Эта условная зависимость является обобщением различия между обязательными и факультативными трансформациями, которое легко «встроить» в грамматику и которое оказывается существенным. Терминальная цепочка, лежащая в основе как (58 I) , так и (58 II) ( а также (62), (64) ), имеет вид

(61 )John—С—eat+an+apple (NP—С—V...),

где тире указывает разложение, предполагаемое трансформацией Tq. Таким образом, (61) оказывается частным случаем (37 I). Задавшись условием применять к (61) только обязательные трансформации и выбирая элемент past при развертывании С, согласно (29 I), мы можем получить

(62) #John#eat+past#an#apple#

(—> John ate an apple «Джон ел яблоко»).

Если применить к (61) сначала (29 I), а затем Tq, то получится

(63) past—John—eat+an+apple,

где С развернуто в past. Если бы нам пришлось теперь применить к (63) трансформацию (40), вводящую do в качестве носителя past, мы получили бы простое вопросительное предложение

(64) Did John eat an apple? «Ел ли Джон яблоко?»

Если же применить к (63) трансформацию Tw, получится сначала (65) (применением Tw1), а затем (66) (применением Tw2).

(65) John—past—eat+an+apple

(66) Who—past—eat+an+apple.

После этого правило (29 II) и морфофонемные правила обращают (66) в (58 II). Таким образом, для получения (58 II) к терминальной цепочке (61), лежащей в основе ядерного предложения (62), мы применяем сначала Tq, а затем Tw. Заметим, что в данном случае TW1 просто уничтожает действие Tq чем и объясняется отсутствие инверсии в (58 II).

Применяя Tw к цепочке, мы сначала выбираем именную группу, а затем меняем местами эту группу с сегментом, который ей предшествует. Для получения (58 II) мы применяем Tw к (63), выбрав теперь группу John. Применим теперь Tw к (63), выбрав именную группу an+ apple. Следовательно, для целей этой трансформации мы представим (63) в виде

(67) past+John+eat—аn+apple,

т. е. как цепочку вида (59), где Y равняется нулю. Применяя Tw к (67), получим сначала (Tw1)

(68) an+apple—past+John+eat,

а затем (Tw2)

(69) what—past+John+eat.

(29 II) неприменимо к (69), а также к (39) и к (42 I) поскольку (69) не содержит подцепочки Af+v. Следова, тельно, к (69) применяется (40), вводящее do в качестве- носителя морфемы past. Применяя остальные правила, получаем в конечном счете (58 I).

Трансформация Tw определяемая правилами (59)—(60) , объясняет также все такие частновопросительные предложения, как What will he eat? «Что он будет есть?», What has he been eating? «Что он ел [в то время]?» Ее легко обобщить и на вопросительные предложения типа «What book did he read?» «Какую книгу он читал?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии