Читаем Синтаксические структуры полностью

Заметим, что трансформация TW1 определяемая правилом (60 I), осуществляет те же преобразования, что и Tq, т. е. меняет местами первые два сегмента цепочки, к которой она применяется. Теперь перейдем к рассмотрению воздействия трансформации на интонацию. Пусть существуют две основные интонации предложения: нисходящая, которую мы связываем с ядерным предложением, и восходящая, связанная с общевопросительными предложениями. Тогда действие Tq будет заключаться, в частности, в замене одного вида интонации другим, следовательно, в случае (64) — в замене нисходящей интонации на восходящую. Но мы видели, что Tw1 применяется только после Tq и что ее действие таково же, как и действие Tq. Значит, TW1 превращает восходящую интонацию обратно в нисходящую. Представляется разумным рассматривать это как объяснение того факта, что вопросительные предложения типа (58 I—II) имеют обычно нисходящую интонацию, подобно повествовательным предложениям. Такое распространение трансформационной концепции на явления интонации предложений поднимает много проблем, и хотя данное замечание слишком кратко, однако оно показывает, что такое распространение может быть плодотворным.

Итак, мы видим, что четыре предложения

(70) (I) John ate an apple (=(62))

«Джон ел яблоко».

(II) Did John eat an apple? (=(64))

«Ел ли Джон яблоко?»

(III) What did John eat? (=(581))

«Что ел Джон?»

(IV) Who ate an apple? (=(5811))

«Кто ел яблоко?»

подучаются из терминальной цепочки (61). (70 1) — ядерное предложение, поскольку в его «трансформационную историю» входят только обязательные трансформации. (70 II) получается из (61) применением Tq. (70 III) и (70 IV) еще далее отстоят от ядра, так как они получаются из (61) применением сначала Tq, а затем Tw.

<p><strong>7.3.</strong></p>

В §5.3 мы отмечали, что существуют именные группы типа to+VP, ing+NP (to prove that theorem «доказать эту теорему»; proving that theorem «доказательство этой теоремы»; ср. (32), (33)). В их числе мы имеем такие группы, как to be cheated «быть обманутым», being cheated «состояние обманутого», характерные для пассивных предложений. Но пассивные предложения не входят в ядро, следовательно, именные группы to+VP или ing+NP не могут вводиться в грамматику посредством таких правил, как (33). Поэтому они должны вводиться с помощью «номинализую- щей трансформации», превращающей предложение типа NP—VP в именную группу типа to+VP или ing+VP[41] Мы не станем вникать в структуру интересного и разветвленного множества номинализующих трансформаций, а ограничимся лишь кратким изложением решения трансформационной проблемы, поставленной в § 2.3.

Одной из номинализующих трансформаций является трансформация ТAdj, воздействующая на любую цепочку вида

(71) Т—N—is—Adj (т. е. артикль—существительное—есть—прилагательное)

и обращающая ее в соответствующую именную группу типа T+Adj+N. Так, она обращает The boy is tall «Мальчик высок» в the tall boy «высокий мальчик» и т. п. Ясно, что такая трансформация значительно упрощает грамматику и следует избрать именно этот, а не противоположный путь. При надлежащей формулировке данной трансформации мы обнаружим, что она позволяет изъять из ядра все комбинации прилагательного с существительным, с тем чтобы затем ввести их посредством ТAdj.

В грамматике непосредственно составляющих существует правило

(72) Adj—>old, tall..,

перечисляющее все элементы, которые могут выступать в ядерных предложениях типа (71). Однако слов типа sleeping «спящий» в этом списке не будет, хотя и существуют такие предложения, как

(73) The child is sleeping «Ребенок спит [в данный момент]».

Такое предложение можно построить, несмотря на отсутствие sleeping в (72), (73), с помощью трансформации (29 II), превращающей Af+v в v+Af# из терминальной цепочки

(74) the+child+C+be—ing—sleep,

где be+ing — часть вспомогательного глагола (ср. 28 III). Наряду с (73) мы располагаем также предложениями типа The child will sleep «Ребенок будет спать», The child sleeps «Ребенок спит», и т. д., получаемыми при различном выборе вспомогательного глагола.

Такие же слова, как interesting «интересный», придется ввести в (73)[42]. В предложениях типа

(75) The book is interesting «Книга интересна»

interesting есть Adj, а не часть Verb, что можно видеть из факта отсутствия высказываний The book will interest; The book interests и т. п.

Подтверждение такого анализа слов interesting и sleeping можно получить, рассматривая поведение слова very «очень», которое с одними прилагательными сочетается, а с другими — нет. Простейший способ обращения с very состоит в том, чтобы ввести в грамматику непосредственно составляющих правило

(76) Adj—>very+Adj.

Very может появляться в (75) и всюду вместе с interesting; но это слово не может встречаться в (73) и в других контекстах в сочетании со sleeping «спящий». Следовательно, чтобы сохранить простейший способ трактовки

Very, мы должны ввести в (72) в качестве Adj только interesting, но не sleeping.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии