Читаем Сирано де Бержерак полностью

Вот смех-то!

Первый зритель.

Невозможно!

Второй зритель.

Ну, пьеса началась достаточно тревожно.

Сирано.

Молчать!

Партер(придя в неистовство).

Хи– хха! Э-э! Гав-гав! Кукареку!…

Сирано.

Молчите!

Паж.

Мяу!

Шум.

Сирано.

Вам шуметь я запрещаю:

Молчанье! Слушайте меня!

Достойно храбрость вашу оценя,

Я вызов ко всему партеру обращаю.

Все имена я запишу.

Ну что же? Слушать я спешу.

Кто хочет драться? Место здесь свободно,

А шпага верная остра.

Я буду выдавать в порядке номера.

Герои, ближе! Все поочередно!

Ну, кто же именем своим откроет лист?

Вы, сударь? Нет? Вы? Нет? Вы? Первый дуэлист

На славу будет мною встречен.

Кто хочет умереть? Кто смерти ждет?

Кто ею уж отмечен?

Пусть руку смелую скорей поднимет тот!.

Молчание.

Однако что-то в вас не вижу я отваги!

Иль так смущает вас вид обнаженной шпаги?.

Стыдливость милая! Приятна ты врагу!

Так, значит, никого? Я продолжать могу?

(Оборачиваясь к сцене, где Монфлери ждет в тоске,

чем это кончится.)

Итак, угодно мне, чтобы в театре этом

Мне больше не встречался этот флюс;

Не то его, божусь

(берется за шпагу),

Я проколю своим ланцетом!

Монфлери.

Я… я…

Сирано(слезает со стула и удобно усаживается на

нем посреди обступивших его зрителей).

Ну, слушай же, ты, полная луна;

Вот мысль моя, – тебе понравится она:

Немедленно хочу я исполненья.

Не искушай моей природной доброты.

Три раза хлопну я в ладоши, – понял ты? —

На третьем разе жду затменья.

Монфлери.

Я…

Сирано(хлопая в ладоши).

Раз!

Монфлери.

Позвольте мне сперва

Сказать…

Голос(из ложи).

Останьтесь же!

Голоса(из партера).

Останется! – Нет!

Сирано.

Два!

Монфлери.

Я думаю, что будет мне пристойно…

Я, право, так смущен, я не решаюсь…

Сирано.

Три!

Монфлери исчезает, словно в люк. Взрывы хохота, свистки, крики.

Голоса(из партера).

Трус! Жалкий трус!

– Ужасно!

– Недостойно!

Вернись скорей!

Сирано(развалясь на своем стуле и скрестив ноги).

Да! Пусть вернется Монфлери!

Горожанин.

Вот режиссер идет.

Ложи.

Бельроз! Бельроз!

Голоса(из партера).

Не надо! —

Давайте нам Жодле! Скорей его сюда!

Бельроз(учтиво).

Сударыни, и вы все, господа…

Партер.

Нет, нет! Давай Жодле!…

Жодле(выступая вперед, гнусавым голосом).

Эй вы, баранье стадо!

Голоса(из партера).

Так! – Браво! – Браво!

Жодле.

Ну, довольно вам кричать!

Наш трагик, чье брюшко пришлось вам не по вкусу,

Внезапно захворал.

Голоса(из партера).

Мы не прощаем трусу!

Жодле.

Он должен был уйти.

Голоса(из партера).

Пусть он придет опять!

Несколько голосов.

Не надо!

Другие голоса.

Пусть придет!

Сын горожанина(к Сирано).

Но, сударь, объясните

Причины вашего поступка, наконец:

Что сделал Монфлери?

Сирано(продолжая сидеть на стуле, любезно).

О юный мой птенец,

Я вас и не заметил, извините!

Причины тут есть две, и каждая из них

Достаточно важна: во-первых, он поденщик,

А не актер; не трагик, а погонщик

Ослов упрямых. Во-вторых…

Но это мой секрет!

Старый горожанин(стоя позади Сирано).

Как! Пастораль такую

Вы отняли у нас! Нет, нет, я протестую!

Сирано(поворачиваясь к нему вместе со стулом,

почтительно).

Не стоит ни гроша почтенный ваш Баро,

Все то, что пишет он, нелепо и старо,

И я его прервал без всяких угрызений.

Зрительницы(в ложах).

Возможно ль? – Милая! – Ах! – Наш Баро, наш гений!

О боже! – Можно ли? – Баро! – О боже мой!

Сирано(поворачиваясь вместе со стулом к ложам,

любезно).

Прошу вас об одном, прелестные особы:

Живите, радуйтесь! Своею красотой

Дарите нам мечты, спасайте нас от злобы;

Сверкайте ярче звезд ночных,

Цветите ярче роз душистых,

Будите вдохновение в артистах,

Внушайте нам стихи, – но не судите их!

Бельроз.

Но ведь придется нам вернуть входную плату!…

Сирано(поворачивая к нему стул).

Один лишь вы сказали дело мне:

Вы правы, о Бельроз, вполне.

На Мельпомены плащ я наложу заплату,

Предохранив его от нежеланных дыр.

Вот вам мой кошелек, ловите! Значит, мир?

(Бросает кошелек на сцену.)

Все зрители(в изумлении).

Однако! – Ого-го! – Ах!

Жодле (подхватывая кошелек и взвешивая его в руке).

Этою ценою

«Клоризу» каждый день срывайте вы у нас,

Публика свистит.

Хотя бы вас со мною

Освистывали вместе каждый раз.

Бельроз.

Мы просим публику очистить залу.

Жодле.

Спектакль окончен, господа!

Публика начинает расходиться. Сирано смотрит вокруг себя с довольным видом. Но вскоре толпа задерживается, услышав следующий диалог. Дамы в ложах, уже поднявшиеся с мест и цадевшие плащи, останавливаются, чтобы послушать, и снова присаживаются.

Ле Бре(к Сирано).

Но ты с ума сошел!

Докучный(подойдя к Сирано).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика