Читаем Сирена морских глубин полностью

– По словам господина Ли, молодой человек, которого вы содержите под стражей, – генерал-лейтенант Сон кивком указал на Суволя, – сбежавший жених. Брошенная невеста и ее бабушка гнались за ним всю дорогу до Чеджу, чтобы вернуть свое приданое. – Он откашлялся. – А констеблю дали взятку, чтобы он помог с розысками.

– Откуда нам знать, что это не выдумка? – Генеральские веки набрякли еще сильнее. – За юношей следили. В Чеджу он общался с известными мятежниками.

– Отчет, на который вы ссылаетесь, составлен мной, командир. Мятежники часто собираются в популярном игорном притоне недалеко от пристани. Это место печально известно своими… э‑э… увеселениями. Юношу обнаружили в одной из дальних комнат без одежды и в довольно компрометирующей позе. В момент ареста при нем были предметы, которые мы конфисковали.

– Два золотых кольца! Наши деньги! – взревела бабушка. – Отдайте их нам!

Два золотых кольца? Игорный притон и бордель? Что вообще Суволь забыл в городе? Чунчжа вздрогнула, когда бабушка незаметно ущипнула ее, но девушке не нужно было делать над собой усилие, чтобы ледяным тоном произнести:

– Ты лежал с кем-то голый в игорном притоне?

Юноша побагровел еще сильнее.

– Это не то, что ты думаешь, Чунчжа, – пробормотал он. – Я могу объяснить…

Генерал-лейтенант резко оборвал его.

– Вообще-то, если точнее, он лежал голым с другим мужчиной, – сказал он.

Чунчжа ахнула, а сокамерники Суволя с омерзением отпрянули от него. Потрясенное молчание нарушил констебль Ли, который расхохотался, ухватившись за живот.

– Что ж, уже одно это – основание для расстрела. А если он еще и мятежник, одной пулей мы устраним две проблемы. – Он утер глаза и покачал головой: – Почему бы нам не оказать этим женщинам услугу?

Бабушка дернула генерал-лейтенанта за ухо, и тот вздрогнул.

– Делайте с этим щенком что угодно, но верните нам наши кольца и подаренные на свадьбу деньги. Они понадобятся нам для нового мужа.

Генерал-лейтенант Сон высвободился из цепких рук старухи.

– Мне жаль, но средства были конфискованы в пользу Националистической партии. Они будут употреблены в интересах нашей достославной новой демократии.

– Что?! – Старуха подняла кулак, заставив генерал-лейтенанта попятиться. – Вы, военные, намерены украсть у моей внучки приданое и вдобавок лишить ее мужа?!

Генерал потер виски и сквозь зубы прошипел:

– Пусть все немедленно прекратят трещать! Я не могу думать, когда вокруг столько сброда. – Он обратился к генерал-лейтенанту: – Сон, давайте посовещаемся наедине.

Генерал и генерал-лейтенант отошли на некоторое расстояние, чтобы их беседу нельзя было услышать. Младший по званию, жестикулируя, указал сначала на Суволя, затем на Чунчжу, генерал кивнул.

Констебль Ли тихо пробормотал:

– Будьте начеку. Все еще может разладиться.

Совещание завершилось, и оба офицера вернулись обратно. Генерал-лейтенант Сон открыл камеру Суволя ключом из большой связки. Для того ли, чтобы освободить Суволя? Или чтобы бросить Чунчжу и ее бабушку в застенок к юноше? Девушка стиснула руку бабушки, почувствовав, что старуха затаила дыхание.

Генерал обратился к ним:

– Мой офицер убедил меня отпустить парня. Однако приданое мы оставим себе. Надеемся, вы сочтете это решение удовлетворительным.

Чунчжа собиралась было поблагодарить генерала, но ее остановил разочарованный вопль бабушки:

– Нам нужны наши золотые кольца, а не этот щенок! Он нам ни к чему!

Генерал и генерал-лейтенант переглянулись. Генерал Ким кивнул, и его подчиненный жестом велел Суволю выйти из камеры.

– Тетушка, я выполнил свою часть сделки. – Констебль Ли фамильярно положил руку на плечо пожилой женщины. – Платите.

В ответ старуха, потрясая кулаками, принялась честить констебля. Она даже попыталась ударить его, но мужчине удалось увернуться.

Генерал бесцеремонно плюнул в Суволя, выходившего из камеры.

– Что до меня, я бы тебя пристрелил. Но генерал-лейтенант Сон считает, что отдать тебя в руки этих женщин – более подходящее наказание для такого, как ты. Учитывая твои противоестественные наклонности, пожизненный брак и впрямь может оказаться более суровым приговором, чем быстрая смерть от пули.

Констеблю Ли генерал, трепеща ноздрями от отвращения, бросил:

– Констебль, националистскому офицеру не подобает брать взятки. Мы здесь для того, чтобы помочь нашим соотечественникам на Чеджудо, а не наживаться на них. Вы ничего не получите от этих женщин. В качестве напоминания о ваших обязанностях вы проводите эту компанию обратно в деревню, из которой они явились. Проследите, чтобы там они и остались.

И, не удостоив бабушку даже взглядом, генерал заключил:

– Я искренне надеюсь, что мы больше никогда никого из вас не увидим.

Бросив эту последнюю реплику, он отряхнул рукав и удалился.

16

Покидали Чеджу мучительно долго. Хромавший Суволь тащился медленнее бабушки. Констебль, продолжая прикидываться пьяным, прихлебывал из фляжки, горланил песни и шатался из стороны в сторону. Когда Чунчжа попыталась что-то сказать, бабушка предостерегающе подняла руку. Она все время держала внучку возле себя, подальше от юноши.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы