Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

Тяньлан-цзюнь 天琅君 (Tiānláng-jūn) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» – высший титул, «государь, правитель, владетельный князь». Небесный демон, бывший повелитель демонов, отец Ло Бинхэ, был заточён под горой Байлу.


Чжучжи-лан 竹枝郎 (Zhúzhī-láng) – в переводе имя «Чжучжи» означает «стебель бамбука», «-лан» – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение. Сын младшей сестры Тяньлан-цзюня и демона из змеиного рода с южных пределов мира демонов, генерал и самый преданный сторонник Тяньлан-цзюня.


Люгэ Цю 六个球 (Liùgè Qiú) – в пер. с кит. букв. «шесть мячей/шаров/луковиц». Предводитель маленьких демонов, которых Шэнь Цинцю поймал в приграничных землях, чтобы получить от них информацию, а заодно отточить на них свой дар красноречия.

Имена и звания в школах совершенствующихся

Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю.

В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада).


Обращения внутри школы:


Шисюн – 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.


Шиди – 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.


Шицзе – 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.


Шимэй – 师妹 (—shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению – младшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.


Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В новеллах часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего ко всеобщей любви.

Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинство определяется временем поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе.


Шибо – 师伯 (—shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.


Шишу – 师叔 (—shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.


Шичжи – 师侄 (—shīzhí) – букв. «племянник/племянница по наставнику», то есть ученик/ученица брата или сестры по школе/клану совершенствующихся.


Бессмертный наставник – 仙师 (—xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.


Великий мастер (или великий учитель) – 大师 (dàshī) – вежливое обращение к буддийскому монаху, также «гуру, профессионал, корифей, мастер своего дела».


Ученики по положению разделяются на следующие категории:


Ученики внешнего круга 外门弟子 (wài mén dìzǐ) – самая бесправная категория учеников.


Ученики внутреннего круга 内门弟子 (nèi mén dìzǐ) – ученики, пользующиеся определёнными привилегиями.


Личные ученики 座下弟子 (zuò xià dìzǐ) – в букв. пер. с кит. «сидящий у ног ученик» – наиболее приближённые к учителю ученики.


Преемник 亲传弟子 (qīnchuán dìzǐ) (другой вариант – 嫡传弟子 (dí chuán dì zǐ)) – наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный наследник учителя.

У наставников принцип старшинства определяется пиком: между двенадцатью пиками существует строгая иерархия.

В романе «порядковый номер» указан не для всех пиков, доподлинно известно, что:

1-й пик – Цюндин

2-й пик – Цинцзин

3-й пик – Ваньцзянь

4-й пик – Аньдин

5-й или 6-й – Сяньшу

7-й пик – Байчжань

8, 9, 10, 11 или 12 – Пик Цяньцао


Другие обращения:


А- 阿- (Ā-) – префикс придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.


– эр – 儿 (-r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, часто добавляемый к именам детей и девушек.


– гэ – 哥 (-gē) – уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.


– дада – 大大 (-dàda) – неформальное вежливое обращение, «отец», «дядюшка».


– цзюнь – 君 (-jūn) – почтительное «государь, правитель, владетельный князь».


– лан – 郎 (-láng) – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение.


Ваша милость – 阁下 (Géxià) гэся, букв. «Ваше Превосходительство».

【Прочие примечания】

«Путь гордого бессмертного демона» 《狂傲仙魔途》(Kuáng ào xiān mó tú) – роман в жанре гарема в сеттинге сянься, предназначенный для мужской аудитории и насыщенный соответствующим фансервисом. Периодически напоминает мистический слэшер.

Перейти на страницу:

Похожие книги