Тяньлан-цзюнь
天琅君 (Tiānláng-jūn) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» – высший титул, «государь, правитель, владетельный князь». Небесный демон, бывший повелитель демонов, отец Ло Бинхэ, был заточён подЧжучжи-лан
竹枝郎 (Zhúzhī-láng) – в переводе имя «Чжучжи» означает «стебель бамбука», «-лан» – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение. Сын младшей сестры Тяньлан-цзюня и демона из змеиного рода с южных пределов мира демонов, генерал и самый преданный сторонник Тяньлан-цзюня.Люгэ Цю
六个球 (Liùgè Qiú) – в пер. с кит. букв. «шесть мячей/шаров/луковиц». Предводитель маленьких демонов, которых Шэнь Цинцю поймал в приграничных землях, чтобы получить от них информацию, а заодно отточить на них свой дар красноречия.Каждое поколение совершенствующихся школы Цанцюн по достижении определённого ранга получает новое имя, первый иероглиф которого служит «именем поколения». У нынешнего поколения глав пиков это «цин» 清 (qīng) – «чистота». Это слово является омофоном цвета «цин» 青 (qīng) – любимого цвета Шэнь Цинцю.
В китайском языке обращения, как правило, следуют за именем (к примеру, Бин-гэ, Мэнмо-дада).
Шисюн
– 师兄 (—shīxiōng) – «брат-наставник», или старший брат по учению – старший по возрасту соученик, старший подмастерье или старший сын коллеги или учителя.Шиди
– 师弟 (—shīdì) – «братец-наставник», или младший брат по учению – младший по возрасту соученик или младший сын коллеги или учителя.Шицзе
– 师姐 (—shījiě) – «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению – старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.Шимэй
– 师妹 (—shīmèi) – «сестрица-наставница», или младшая сестра по учению – младшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.Сяо шимэй
小师妹 (xiǎo shīmèi) – самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В новеллах часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего ко всеобщей любви.Следует иметь в виду, что принцип старший/младший зависит не от возраста: у учеников старшинство определяется временем поступления в школу – таким образом, к примеру, Нин Инъин может быть младше Ло Бинхэ, хотя является его шицзе.
Шибо
– 师伯 (—shībó) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к старшему брату или сестре своего учителя по школе.Шишу
– 师叔 (—shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.Шичжи
– 师侄 (—shīzhí) – букв. «племянник/племянница по наставнику», то есть ученик/ученица брата или сестры по школе/клану совершенствующихся.Бессмертный наставник
– 仙师 (—xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.Великий мастер
(или великий учитель) – 大师 (dàshī) – вежливое обращение к буддийскому монаху, также «гуру, профессионал, корифей, мастер своего дела».Ученики внешнего круга
外门弟子 (wài mén dìzǐ) – самая бесправная категория учеников.Ученики внутреннего круга
内门弟子 (nèi mén dìzǐ) – ученики, пользующиеся определёнными привилегиями.Личные ученики
座下弟子 (zuò xià dìzǐ) – в букв. пер. с кит. «сидящий у ног ученик» – наиболее приближённые к учителю ученики.Преемник
亲传弟子 (qīnchuán dìzǐ) (другой вариант – 嫡传弟子 (dí chuán dì zǐ)) – наиболее талантливый ученик, учитель лично передаёт ему знания, которые неспособны усвоить другие ученики. Рассматривается как официальный наследник учителя.У наставников принцип старшинства определяется пиком: между двенадцатью пиками существует строгая иерархия.
В романе «порядковый номер» указан не для всех пиков, доподлинно известно, что:
1-й пик – Цюндин
2-й пик – Цинцзин
3-й пик – Ваньцзянь
4-й пик – Аньдин
5-й или 6-й – Сяньшу
7-й пик – Байчжань
8, 9, 10, 11 или 12 – Пик Цяньцао
А-
阿- (Ā-) – префикс придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.– эр
– 儿 (-r) – уменьшительно-ласкательный суффикс, часто добавляемый к именам детей и девушек.– гэ
– 哥 (-gē) – уважительное обращение к старшему лицу мужского пола своего поколения.– дада
– 大大 (-dàda) – неформальное вежливое обращение, «отец», «дядюшка».– цзюнь
– 君 (-jūn) – почтительное «государь, правитель, владетельный князь».– лан
– 郎 (-láng) – «молодой человек» или «сударь, господин», уважительное, но простое обращение.Ваша милость
– 阁下 (Géxià) гэся, букв. «Ваше Превосходительство».«Путь гордого бессмертного демона»
《狂傲仙魔途》(Kuáng ào xiān mó tú) – роман в жанре гарема в сеттинге сянься, предназначенный для мужской аудитории и насыщенный соответствующим фансервисом. Периодически напоминает мистический слэшер.