На страницах «Пути гордого бессмертного демона» остался «закадровым» извечным противником Шэнь Цинцю, к которому сразу проникся глубокой неприязнью. Его гибель в пещерах Линси стала решающим обвинением против главного злодея, однако в видоизменённом сюжете Шэнь Цинцю, напротив, чудом спасает своего шиди от искажения ци. Во время последующего нападения демонов на пик Цюндин Лю Цингэ в критический момент приходит Шэнь Цинцю на выручку, а потом, узнав, что тот неизлечимо отравлен Неисцелимым ядом, регулярно помогает ему поддерживать циркуляцию духовной энергии и очищать меридианы от яда.
Меч: Чэнлуань
乘鸾剑 (Chéngluán jiàn) – в названии меча есть Луань 鸾 (luán) – феникс с красными или голубыми перьями, изображённый на мече Лю Цингэ. Чэн 乘 (сhéng) – «колесница» (в т. ч. колесница дхармы в буддизме), а также «возноситься». В образном значении чэнлуань 乘鸾 (chéngluán) – «искать счастливую пару» (поэтому узор в виде самки и самца феникса сочетается с образным значением имени меча), а также «отходить в мир иной», «выдающиеся герои, корифеи», «шедевры».Ян Исюань
杨一玄 (Yáng Yīxuán) – в пер. с кит. его фамилия означает «тополь» (а также ива Матсуды, так что его фамилия по смыслу созвучна фамилии Лю Цингэ), в имени И означает «один, целый, вовлечённый всей душой», Сюань – «тайный, чёрный, глубокий».Когда Ян Исюаню было около двенадцати лет, его отец, хозяин крупной оружейной лавки «Цзиньцзы» в городе
ПИК СЯНЬШУ
仙姝峰 (Xiānshū fēng) – в пер. с кит. «прелестная небожительница», обр. в знач. «красавица».Ци Цинци
齐清萋 (Qí Qīngqī) – в пер. с кит. её фамилия означает «ровный, аккуратный», имя – «чистая роскошь». Глава пика Сяньшу. Прямолинейная и решительная, в оригинальном романе она недолюбливала Шэнь Цинцю, держась от него в стороне, но неожиданно хорошо поладила с его «обновлённой» версией.Лю Минъянь
柳溟烟 (Liǔ Míngyān) – фамилия «Лю» означает «ива», «грациозный и гибкий, как ива», имя – «туманная дымка». Старшая ученица Ци Цинци, младшая сестра Лю Цингэ. В оригинальном романе – будущая жена Ло Бинхэ. Одна из главных героинь «Пути гордого бессмертного демона», разительно отличающаяся от прочих женских персонажей тем, что наделена не только прекрасной внешностью, но также выдающимися талантами.Меч: Шуйсэ
水色 (Shuǐsè) – в пер. с кит. «цвет воды».ПИК ЦЯНЬЦАО
千草峰 (Qiāncǎo fēng) – в пер. с кит. «пик тысячи трав». Адепты этого пика специализируются на целительстве.Му Цинфан
木清芳 (Mù Qīngfāng) – в пер. с кит. его фамилия означает «дерево», имя – «чистый аромат».Глава пика Цяньцао. Шиди Шэнь Цинцю и Лю Цингэ. Благодаря непревзойдённому таланту врачевателя спасает жизнь Шэнь Цинцю после его отравления Неисцелимым ядом и изготавливает лекарство, которое помогает подавить его действие.
ПИК ВАНЬЦЗЯНЬ
万剑峰 (Wànjiàn fēng) – в пер. с кит. «десять тысяч мечей». Гора мастеров, изготавливающих мечи. Именно там ученики хребта Цанцюн получают свои мечи.ПИК АНЬДИН
安定峰 (Āndìng fēng) – в букв. пер. с кит. «стабильный, устойчивый, спокойный». Адепты этого пика представляют собой «службу материально-технического снабжения»: обеспечивают товарищей по школе всем необходимым, занимаясь вопросами закупок, доставки, распределения и ремонта.Шан Цинхуа
尚清华 (Shàng Qīnghuá) – его имя в пер. с кит. «изящный, изысканный, утончённый» (о стиле), а также «красивый» и «благородный, знатный». Глава пика Аньдин. Предатель своей школы, давно вступивший в сговор с демонами, благодаря которым достиг высокого положения. Подстроил появление опасных монстров на состязании собрания Союза бессмертных.ПИК КУСИН
苦行峰 (Kǔxíng fēng) – в пер. с кит. Кусин – «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».ДВОРЕЦ ХУАНЬХУА
幻花宫 (Huànhuā gōng) – в пер. с кит. «волшебный/иллюзорный/призрачный цветок», где 幻 (Huàn) – «иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; превращение, метаморфоза, вводить в заблуждение; сеять сомнения». Школа совершенствующихся, развивающая разнообразные направления. Имеет самые тесные контакты с миром простых людей и вследствие этого самая богатая. Делают наибольший финансовый вклад в организациюРасположен в южной части континента, на его границе находится лес
Старый глава Дворца
老宫主 (Lǎo Gōngzhǔ) – глава дворца Хуаньхуа, учитель матери Ло Бинхэ. Имя этого персонажа в романе не упоминается.