П р е д у п р е ж д е н и е: Поскольку значения иероглифов, составляющих имена персонажей, очень разнообразны, здесь приведены лишь приблизительные варианты перевода имён.
Шэнь Юань
沈垣 (Shěn Yuán) – имя героя – Юань – в пер. с кит. означает «стена, город, правительственное учреждение» и также может быть фамилией. Неистовый хейтер «Пути гордого бессмертного демона», душа которого по воле Системы после смерти переселилась в тело главного злодея романа Шэнь Цинцю, чтобы видоизменить сюжет произведения, «превратив этот убогий текст в добротное, атмосферное произведение уровня классики».В романе Шэнь Юаня, главным образом, привлекала личность главного героя, Ло Бинхэ, и разнообразные монстры, знания о которых – его конёк. Также он интересуется различными заклинательскими техниками.
ID: Непревзойдённый огурец
绝世黄瓜 (Juéshì Huángguā) – Цзюэши Хуангуа, не вполне приличное словосочетание, так как Хуангуа (黄瓜) – «огурец» – в переносном смысле означает… то самое.Эксперт Сян Тянь Да Фэйцзи
向天打飞机菊苣 (Xiàng Tiān Dǎ Fēijī-jújù) – в пер. с кит. «Самолёт, Стреляющий в Небеса», также является эвфемизмом для слова «дрочить». ID автора «Пути гордого бессмертного демона», настоящее имя которого неизвестно.По воле вездесущей Системы также попадает в собственный роман, где неожиданно для себя встречается с товарищем по родному миру и по совместительству самым внимательным читателем и самым яростным хейтером Шэнь Юанем. Горе-попаданцы в надежде изменить свою участь придумывают гениальный план.
ХРЕБЕТ ЦАНЦЮН
苍穹山 (Cāngqióng shān) – в пер. с кит. «горы Лазоревого свода». Расположен в восточной части континента. Является самой прославленной из крупных школ совершенствующихся. Состоит из двенадцати пиков 峰 (fēng), каждому из которых свойственна особая специализация. Все двенадцать пиков соединяет Радужный мост 虹桥 (Hóngqiáo) – в пер. с кит. «арочный мост», обр. в знач. «радуга». Магическим барьером служит «Лестница В Небеса» 登天梯 (Dēng Tiāntī) из тридцати тысяч ступеней, по которой не в силах подняться простой смертный.ПИК ЦЮНДИН
穹顶峰 (Qióngdǐng fēng) – в пер. с кит. «пик Купола» – «административный» пик, глава которого осуществляет управление всей школой. В настоящее время глава пика – Юэ Цинъюань.На заднем склоне горы расположены пещеры Линси
灵犀洞 (Língxī dòng) – в пер. с кит. «пещеры Единства душ» (или Чудесного рога единорога), являющиеся идеальным местом для совершенствования, а потому лишь достигшие определённого уровня могут получить у главы школы разрешение для медитации в них.Юэ Цинъюань
岳清源 (Yuè Qīngyuán) – фамилия означает «горная вершина, пик», а также «старший правитель из вассалов», имя – «чистый источник», а также «очищать, приводить в порядок». Глава хребта Цанцюн, а также глава пика Цюндин. В оригинальном романе погиб, пронзённый десятью тысячами стрел, по вине своего шиди Шэнь Цинцю, которому всегда благоволил.Меч: Сюаньсу
玄肃剑 (Xuánsù jiàn) – в пер. с кит. «чистый и свежий, надменный, суровый, мрачный и холодный», таким эпитетом описывают осень.ПИК ЦИНЦЗИН
清静峰 (Qīngjìng fēng) – название пика в пер. с кит. «спокойный, мягкий, безмятежный; чистота и покой». Адепты этого пика совершенствуются в науках и искусствах.Шэнь Цинцю
沈清秋 (Shěn Qīngqiū) – в пер. с кит. фамилия означает «влага, жидкость, сок», а также «тонуть, погружаться, пристраститься, погрязнуть в чём-либо», имя означает «чистый осенний воздух», «прозрачное небо осени» (имеется в виду погода поздней осени).Глава пика Цинцзин.
В оригинальном романе – главный злодей, который из зависти издевался над своим учеником Ло Бинхэ, а позже сбросил его в Бесконечную бездну во время собрания Союза бессмертных. Сгубил своего шисюна, главу школы Юэ Цинъюаня, также он обвинялся в смерти главы пика Байчжань Лю Цингэ и подозревался в домогательствах по отношению к своей ученице Нин Инъин. В «Пути гордого бессмертного демона» ему была уготована самая жуткая смерть посредством обращения в человека-палку (отсечение конечностей и языка).
В детстве носил имя Шэнь Цзю
沈九 (Shěn Jiŭ) – где «Цзю» в пер. с кит. «девятый». По словамВ результате загадочной болезни его тело занял попаданец Шэнь Юань.
В одежде предпочитает цвет цин (см. цвет цин
).Меч: Сюя
修雅剑 (Хiūyǎ jiàn) – в пер. с кит. «изысканный, изящный, лишённый вульгарности».