Читаем Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2 полностью

ЛЕС БАЙЛУ 白露林 (Báilù lín) – в пер. с кит. «лес Белых рос», по названию 15-го сезона китайского сельскохозяйственного календаря, знаменующего середину осени. С окончанием этого сезона с каждым днём становится всё прохладней, и содержащаяся в воздухе влага конденсируется в виде белой росы на траве и листьях деревьев. Располагается на границах владений дворца Хуаньхуа.


ОЗЕРО ЛУШУЙ 露水 (Lùshuĭ) – в пер. с кит. «росные воды», расположено в глубинах пещеры в лесу Байлу. На острове посреди этого озера, освещаемом лучами луны и солнца, проникающими из расщелины в своде пещеры, произрастал уникальный гриб солнечной и лунной росы, ради которого Шэнь Цинцю и Шан Цинхуа отправились в лес Байлу.


ГОРА БАЙЛУ 白露山 (Báilù shān) – под этой горой был заточён отец Ло Бинхэ, Тяньлан-цзюнь, после того как объединённые силы совершенствующихся мира людей одержали над ним победу.


ГОРОД ЦЗИНЬЛАНЬ 金兰城 (Jīnlán chéng) – название города переводится как «золотая орхидея», а также «названные братья, побратимы». Процветающий торговый город, расположенный на Центральной равнине в месте слияния рек Ло (давшей фамилию Ло Бинхэ) и Хэн. Имеет тесные связи с находящимся поблизости монастырём Чжаохуа. В город ведёт тайный ход – текущая через пещеру река, – используемый контрабандистами.

После вспышки таинственной эпидемии в Цзиньлане Шэнь Цинцю вместе с Лю Цингэ и Му Цинфаном отправляется туда на помощь.


ГОРОД ХУАЮЭ 花月城 (Huāyuè chéng) – в названии города в пер. с кит. «Хуа» означает «цветок», «Юэ» – «месяц». В этот город для воплощения своего плана бежал Шэнь Цинцю, не зная, что попадёт туда в разгар празднования дня основания города.


ПЕЩЕРА ЧИЮНЬ 赤云窟 (Chìyún kū) – в пер. с кит. «Чи» – «алый, рыжий, бурый, телесного цвета, нагой», Юнь – «облако, туча», т. е. «Пещера багровых туч». Частная резиденция Ша Хуалин, расположена неподалёку от границы между мирами людей и демонов.


БЕСКОНЕЧНАЯ БЕЗДНА 无间深渊 (wújiàn shēnyuān) – пограничное пространство между мирами людей и демонов. Шэнь Цинцю сбросил в неё Ло Бинхэ, после чего тот должен был провести там несколько лет в упорных тренировках, чтобы несколько лет спустя вновь вернуться в мир людей, горя жаждой мести.

Любопытно, что слово «Бездна» 深渊 (shēnyuān) здесь является омофоном имени Шэнь Юаня 沈垣 (Shěn Yuán).

Демоны

Небесный демон 天魔 (tiānmó) тяньмо – букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара. В концепции мира Системы «небесные демоны» – тяньмо – отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь отличается особыми свойствами.


Непревзойдённая демоница – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, чудодейственный, монарший, величайший».


Печать 纹章 (wén zhāng) – в букв. пер. с кит. «герб»; или 天魔罪印 (tiānmó zuì yìn) – в пер. с кит. «печать кары небесного демона». Символ грехопадения небесных демонов, проявляющийся у них на лбу.


Ша Хуалин 纱华铃 (Shā Huálíng) – в пер. с кит. имя означает «пёстрая кисея и колокольчики». В оригинальном романе – одна из главных героинь, будущая жена Ло Бинхэ.

Получив звание Непревзойдённой демоницы, Ша Хуалин вознамерилась для поднятия авторитета напасть на пик Цюндин хребта Цанцюн, чтобы забрать табличку с названием школы в качестве трофея. Потерпев неудачу из-за Ло Бинхэ, победившего в решающем поединке, демоница решила отомстить приглянувшемуся ей юноше, использовав древний артефакт, который затянул Ло Бинхэ в Царство снов Мэнмо, в оригинальном сюжете – вместе с Нин Инъин, а в изменённом – с Шэнь Цинцю.


Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. имя означает «однорукий». Однорукий старейшина демонов, противник Шэнь Цинцю во время нападения демонов на хребет Цанцюн.


Тяньчуй 天锤 (Tiānchuí) – в пер. с кит. «небесный молот». Старейшина демонов, противник Ло Бинхэ во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Его оружие – огромный молот. Облачён в доспехи, усаженные щипами, смазанными смертельным Неисцелимым ядом.


Мэнмо 梦魔 (Mèngmó) – в пер. с кит. букв. «демон снов», демон, мучающий людей во снах. Лишённый тела в результате небесной кары, вынужден паразитировать на «сосудах», в качестве которых может служить как магический артефакт, так и разум «носителя». Непревзойдённый мастер, создающий невероятно правдоподобные сны, способные пробудить худшие кошмары – чтобы разрушить барьер Царства снов Мэнмо, необходимо взглянуть своим страхам в лицо и побороть их. Как и в «Пути гордого бессмертного демона», стал наставником Ло Бинхэ на пути демонического совершенствования.


Мобэй-цзюнь – 漠北君 (Mòběi-jūn) – в пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», – цзюнь 君 (—jūn) – «государь, правитель, владетельный князь». Также Мобэй в пер. с кит. «Пустыня Гоби». Принадлежит ко второму поколению знатного демонического рода, наследник северных земель мира демонов, правая рука Ло Бинхэ.


Перейти на страницу:

Похожие книги