Читаем Сюрреализм по-английски полностью

Зеленые птички катаются на коньках по комнате,Голая девушка в таз наливает кипящей воды,А в углу за очагом медленно вертятсяКрасные колеса опрокинутой колесницы.Много часов спустя открылась дверь в мир инойИ явилась золотая фигура мужчины. Румяный,Словно лосось, стоял он у ниши, где хранились подаркиГосударю Земли; затем, вытащив из бедра молоток,Печально он подошел к дубовому столуИ, стараясь как можно яростней бить, расколотил его в щепки.И теперь другая женщина заняла пост первойУ лоханки с кипящей водой.Ноги ее поросли голубой шелковистою шерстью,Выше колен густой,Как львиная грива.Полушарья ее груди сверху скололиГигантскими складками две бриллиантовые булавки.Сквозь прозрачные сапожки проглядывали пальчики,Которым бы ангел иной позавидовал.У ног ее на полу прелестный рыжий котенокИграл желтой виноградною гроздью,Запуская в нее свои лапы, словно капризный барчонок.И она промолвила бархатным, нежным голосом:«Ванна готова, мой милый. Скорей полезай.»Но он уже отошел к окнуИ смотрел в его округлый проем,Словно бы в Книгу судеб.«Землю зажгли грозные всадники.Горят дома… и люди бегутОт окровавленных копий рябого безумия…»«Дорогой, успокойся, — перебила первая женщина, —Мы ничем не сможем помочь тем, кто должен погибнутьПод рачьей пятой своей ненависти —Точно звери в паучьем гнезде…Ну иди же, золотце, не то водичка простынет.»С потолка спустился вагон, запряженный лисицами,На подушках, дышавших, словно пурпурные груди,Сидело трое мужчин. Голова одного была свернутаВправо, где на ложе из липких улитокВяло орал счастливый ребенок; головы двух другихБыли повернуты вверх и будто бы созерцалиНекую силу, которую им не под силу постичь.Но, действуя заодно, они сняли младенца с его розового насестаИ осторожно опустили в лохань.Вода зашипела и выплеснулась… все ощутилиВ воздухе слабый привкус ужаса. Те трое отшатнулисьСо своей горемычною ношей, и медное тявканье лисРастворилось в эфире.«Слишком горячая,» — произнесла золотая фигураИ погладила по животу вторую женщину,Перебирая пальцами шерсть, словно во сне.Они лежали втроем в тени гигантского краба,Шлифовавшего сотни своих клешней у костра.Вдалеке, почти закрытый грудой стульев и чайников,Виднелся второй пейзаж, а за ним — третий, четвертый,Пятый… пока всё вместе, подобно розе курчавой,Свитой в сказочной мастерской,Не опустилось на семь престолов,Где восседает Завтра.Неторопливо сойдя по этим зыбким ступеням,Явилась белейшая Королева Небес,В волосах ее звезды мерцают. А из бедраРастет дерево, и сквозь его густую листвуСияют очи Красавицы — «Любимый, скорее, —Воскликнула первая женщина. — Вода остывает.»Но он не услышал.Рукоятка кинжала была инкрустирована, словно скипетр,И, словно скипетр, покачиваласьНад его продырявленной глоткой…Улыбаясь, как модная шляпка, косматая девушкаБыстро к тазу шагнула и, сбросив с себяПестрое платье, юркнула в воду угрём.Другая печально следила за ней; потом,Без лишней спешки, как душат обычно сов,Сбила колесо с колесницы — лежавшейВ объятьях зловещего мира…мира без врат, без престолов, без веры,мира без света и без тепла для жалких созданий;мира, где даже дети сходят с ума — и, словноРазвернутый свиток, изображенье АбстрактногоЧеловекоубийства ко Господу вопиет.Но вот, далеко-далеко, почти закрытый телами,Виднеется новый пейзаж…И на миг на балконах моего любимого снаПроступает неживая улыбка Королевы Небес.
Перейти на страницу:

Похожие книги