Vielleicht hatte sich infolge des langen Atemanhaltens sein Blick getr"ubt, oder das in die Maske eindringende Wasser lie die Formen und Farbt"one vor seinen Augen verschwimmen. Er hob den Kopf und reckte ihn hoch, um sich die Lunge mit frischer L"uft zu f"ullen, und schwamm dann weiter am Rand des unterseeischen Abgrunds entlang, vorbei an Schluchten und Schr"unden und Spalten, in denen sich weinselige Harlekine tummelten, w"ahrend reglos auf einem Felsvorsprung, bewegt nur durch langsames Atmen und Scherenschwenken, ein Hummer hockte mit einem Kamm wie aus Sahne, lauernd "uber einem Netzgeflecht von Korallen (diese gleich denen, die Roberto schon kannte, aber angeorndet wie Bruder Stephans Hefepilz, die nie endet).
Was er jetzt sah, war kein Fisch, aber auch kein Blatt, es war gewi etwas Lebendiges: zwei groe Scheiben weilicher Materie, karmesinrot ger"andert, mit einem f"acherf"ormigen Federbusch; und wo man Augen erwartet h"atte, zwei umhertastende H"orner aus Siegellack.
Getigerte Polypen, die im glitschigen Wurmgeschlinge ihrer Tentakel das Fleischrot einer groen zentralen Lippe enth"ullten, streiften Plantagen albinoweier Phalli mit amarantroter Eichel; rosarot und olivbraun gefleckte Fischchen streiften aschgraue Blumenkohlk"opfe mit scharlachroten P"unktchen und gelblich geflammte Knollen schw"arzlichen Astwerks…
Und weiter sah man die lilarote por"ose Leber eines groen Tiers oder auch ein Feuerwerk von quecksilbrigen Arabesken, Nadelkissen voll bluttriefender Dornen und schlielich eine Art Kelch aus mattem Perlmutt…
[†
То, что он увидел теперь, было не рыбой, но и не листом, это точно было нечто живое: два больших ломтя белесоватого вещества, окаймленные кармином, с веерообразным султаном; а там, где предполагались глаза, торчали два рожка из сургуча, ощупывая все вокруг.