— Радар говорит: «всё в порядке» и значит я говорю то же самое. Не урони меня, молодой человек. Эта нога — как натянутая струна.
Я подкатил кресло поближе к дивану, поставил на блокировку и спросил, сможет ли мистер Боудич опереться на свою здоровую ногу. Он приподнялся, позволив мне убрать держатель для травмированной ноги. Кряхтя, поднялся в полный рост, слегка пошатываясь, но стоя вертикально.
— Повернитесь спиной к дивану, но не пытайтесь сесть, пока я не скажу, — сказал я. Мелисса одобрительно кивнула.
Мистер Боудич послушался. Я убрал инвалидное кресло с дороги.
— Не могу долго стоять без костылей. — На его щеках и лбу снова выступил пот.
Я опустился на корточки и взялся за фиксатор.
— Теперь вы можете сесть.
Он не сел, а плюхнулся. Со вздохом облегчения. Он лёг на спину, я завёл его больную ногу на диван, и моя первая транспортировка была закончена. Я не вспотел так, как мистер Боудич, но меня кинуло в жар, в основном из-за нервов. Это было важнее, чем принимать броски от питчера.
— Неплохо, — сказала Мелисса. — Когда нужно будет поднять его, обхвати туловище руками, сплети пальцы вместе за его спиной и поднимай. Используй его подмышки…
— Для поддержки, — закончил я. — Это было в брошюре.
— Мне нравятся мальчики, которые выполняют свою домашнюю работу. Следи, чтобы его костыли всегда были рядом, особенно когда он встаёт с постели. Как вы себя чувствуете, мистер Боудич?
— Как десять фунтов дерьма в девятифунтовом мешке. Уже пора принимать таблетки?
— Вы принимали их перед отъездом из больницы. Следующий приём не раньше шести.
— Кажется, что прошло так много времени. Как насчёт «Перкоцета», чтобы взбодриться?
— Как насчёт того, что у меня его нет? — Затем, обращаясь ко мне: — По мере выздоровления и расширения диапазона движений тебе, да и ему, будет легче справляться. Выйдем на минуту, хорошо?
— Что за разговоры у меня за спиной, — выкрикнул Боудич. — О чём бы вы ни говорили, этот молодой человек
— Ого, — произнёс Херби. Он наклонился, упёршись руками в колени, и рассматривал телевизор. — Это самый старый ящик, который я когда-либо видел, мистер. Он работает?
Вечернее солнце светило ярко и слегка грело, что было чудесно после долгой зимы и холодной весны. Мелисса подвела меня к амбулаторному фургону, заглянула внутрь и открыла широкую центральную панель. Она достала пластиковый пакет и положила его на сиденье.
— Костыли сзади. Вот его лекарства и два тюбика мази с арникой. Тут есть листок с точными дозировками, понял? — Она достала баночки и показала мне одну за другой. — Это антибиотики. Это витамины, четыре вида. Это рецепт на «Линпарзу». Пополняй запас в «Си-Ви-Эс» в Сентри-Вилладж. Это слабительные. Не в свечах, но тебе стоит прочитать, как их вводить, если понадобится. Ему это не понравится.
— Не так уж много того, что ему нравится, — сказал. — В основном Радар.
— И ты, — сказала она. — Ты нравишься ему, Чарли. Он считает, что тебе можно доверять. Надеюсь он говорит так не только потому, что ты появился в нужное время и спас ему жизнь. Потому что есть ещё это.
Самая большая баночка была наполнена двадцатимиллиграммовыми таблетками «Оксиконтина». Мелисса серьёзно посмотрела на меня.
— Это сильный препарат, Чарли. Вызывает зависимость. Но он очень эффективен против боли, которую сейчас испытывает твой друг и будет испытывать от восьми месяцев до года. Возможно, дольше, в зависимости от других его проблем.
— Каких других проблем?
Мелисса помотала головой.
— Не мне о них говорить. Просто придерживайся графика и дозировки, и оставляй без внимания его просьбы дать ещё. Вообще-то он может получить больше перед сеансом терапии, и это станет для него мотивацией — возможно главной — продолжать терапию, несмотря на боль. А больно будет. Ты должен хранить таблетки там, где он не сможет до них добраться. Ты уже прикинул место?
— Да. — Я думал о сейфе. — По крайней мере, пока он не сможет подниматься по лестнице.
— Три недели, если он будет придерживаться терапии. Может, месяц. Как только он сможет подниматься, тебе нужно будет найти другое место. И тебе придётся беспокоиться не только о нём. Для зависимых эти таблетки на вес золота.
Я засмеялся. Не смог сдержаться.
— Что? Что смешного?
— Ничего. Они будут в надежном месте, и ему не уговорить меня дать больше, чем нужно.
Мелисса пристально смотрела на меня.
— А как насчёт тебя, Чарли? Дело в том, что я не имею права доверять эти лекарства несовершеннолетним; насколько известно врачу, который их выписал, таблетки будет выдавать взрослый, осуществляющий уход. У меня могут быть проблемы. Не возникнет ли у тебя соблазна попробовать одну или две, чтобы немного «улететь»?
Я подумал об отце и о том, что с ним сделал алкоголь, и как я однажды представил нас ночующих под мостом, со всеми нашими вещами в украденной магазинной тележке.
Я взял баночку «Окси» и бросил обратно в пакет к остальным лекарствам. Затем я взял Мелиссу за руку и взглянул ей в глаза.
— Ни хрена подобного, — сказал я.