Читаем Сказка о Бар-Муразе полностью

Дал Дуде благословенье

И отправил караван.

Но, конечно, не к Гасану

Лег их путь. Они - враги!

Едут грузы Сулеймана

В дальний стан Омар-аги.


Годы тучками по сини

Шли и Шли. Был срок велик.

Подрастали оба сына:

Кар взрослел, за ним Кулык.

Но однажды враг, как ветер,

Налетел на Курдистан,

И последний бой свой встретил

Добрый воин Сулейман.


Сыновья возмужали уже без отца,

Стали ладными, статными стали,

Два красавца, два сокола, два храбреца

И умом и отвагой блистали.

А Кулык был еще знаменит на весь стан

Звонкой песней особенной силы,

И не зря его часто сама Паришан,

Дочь Омар-аги, петь ей просила,

В стане юноши дружно вздыхали по ней,

По красавице гордой и стройной,

Но Кулык - тот, чья песня была всех звучней, -

Ей казался премногих достойней.

Да и сам он к красавице страстью пылал,

И любовь свою вкладывал в песню…

И казалось ему, день над миром стоял

Лишь тогда, когда был он с ней вместе.


Все родичи Омар-аги

В дом засылали сватов, -

Все удальцы, все молодцы,

Сынки отцов богатых.

Мечтали все о Паришан,

Завиднейшей невесте,

Уж сам Омар-ага не рад

Был этой высшей чести.

- Отдам за родственника дочь -

Бегларов[7] разобижу;

Отдам беглару - и врагов

В своих родных увижу. -

Встревожилась жена аги:

- На нас войной идут враги?

Ты болен, ты невесел,

Ты голову повесил!…

- Ах, - отвечал Омар, - война

Была бы легче вдвое,

Войну б я перенес, жена,

А здесь - похуже боя.

- Да что ж стряслось такое?

Скажи мне, ведь тревожусь я…

- Мне наказанье - дочь твоя!

Прогнать вас с нею впору,

От вас одни раздоры.

Все сватаются, все кругом

Себе в невесты прочат,

Так скоро станешь всем врагом

Из-за пригожей дочки…

- Мне жаль тебя, Омар-ага,

Отец отцов, мужчина!

Как ни была б судьба строга,

Дочь злобе не причина.

- Жена, мать дочери своей,

Пусть жизнь твоя продлится,

Скажи: как поступить мне с ней?

Ведь льву под пару - львица.

- Я научу тебя, Омар,

Пусть грусть тебя не гложет.

У женщин есть прозренья дар -

Пусть нас вывозит… лошадь!

Сзывай храбрейших сыновей,

Сведи на пир всех вместе,

Тех, кто о дочери твоей

Мечтал как о невесте.

Отважных нужно испытать,

Но не в забавах пира.

Храбрейших нужно отослать

В край страшного эмира,

Туда, за горный перевал,

Где вряд ли кто из них бывал,

Там у эмирского сынка

Есть лошадь, что как вихрь легка,

Беджан её зовут,

Такой не сыщешь тут.

Её всегда поят водой

Из чаши чистозолотой,

И от хвоста до холки

Беджан в парче и шелке.

Когда ж гремит военный клич,

Её и птице не настичь:

Она летит стрелой

Над непроглядной мглой.


Так пусть же всех зурна зовет,

Пусть пляшет барабан,

Пусть хоровод сама ведет

На праздник Паришан.

Пусть на подносе золотом

Шербет сверкает в чаше,

И пусть блестит в шербете том

Кольцо невесты нашей.

А ты скажи гостям: «Друзья,

Решить ваш бурный спор

Теперь придумал способ я

Без драк, обид и ссор…»


И правда, вскоре пир гудит.

Гостям хозяин говорит:

- Друзья мои, кто всех храбрей,

Осушит чашу эту,

Где перстень дочери моей

Сверкает под шербетом.

Пускай на пальце храбреца

Зажжется перстень чуден…

Но - пусть достоин он кольца

Своей невесты будет:

Тотчас простится с Паришан

И тут же, прямо с пира,

Поедет вдаль, за Курдистан,

В край гордого эмира.

Пусть у эмирского сынка

Смельчак угонит лошадь -

Быстра Беджан, сильна, легка,

Лишь черт с ней сладить может.

По силам будет пусть ему

Путь по пескам палимым…

Лишь эту лошадь я приму

За дочь мою калымом!… -

…Молчат, застыли храбрецы,

Бледны, в гроб сходят краше,

Не рвутся к подвигам юнцы

И не подходят к чаше.

Тогда сказал Омар-ага:

- Сородичи, беклары!

Где храбрецы? Их нет пока.

Где молодежь? Все - стары.

А слуги здесь? Ну, хоть слуга

Найдется похрабрее? -

И слышит: - Слуги здесь, ага,

Лишь Кара нет и Кулыка…

- Призвать их поскорее! -

И, запыхавшись, прибежал

Один из слуг к вдове Вардак,

Он красен был, он весь дрожал,

Рассказывая, что и как.

Про пир, про перстень Паришан,

Про то, как в страхе сникла знать,

Про быстроногую Беджан,

Как нелегко её угнать.

Печально Кар внимал ему

И слушал сбивчивый рассказ.

Кулык сказал: - Я не пойму,

О чем ты, брат, грустишь сейчас?

К бесстрашью приучили нас,

И этот вызов я приму.

Я приведу Омар-аге

Кобылу чудную Беджан,

И пусть отдаст он мне, слуге,

Прекраснейшую Паришан!


- Постой, о брат, разумным будь,

И молод ты, и труден путь!

- Нет, добрый Кар! - Кулык вскричал.-

Что разум! Здесь мечта моя…

Ведь ты же знаешь, как мечтал

О, Паришан бессонно я!

А смерть - я смерти не боюсь,

Оставит шкуру мертвый лев

И славу храбрый муж… Лишь трус

Несет позор и будит гнев. -

И Кар сказал: - Раз ты решил,

Я этот путь с тобой пройду.

И пусть судьба придаст нам сил,

Молитвой мать уймет беду.


И вот уж достают её,

Одежду храбрецов:

Кольчугу, щит, кинжал, копье, -

Гремит военный зов.

И вот все четче их шаги,

Вот братья входят в круг.

И средь гостей Омар-аги

Раздался шепот вдруг.

Омар-ага взглянул на них:

- Кто принял вызов мой?

- Я, - поклонясь, сказал Кулык, -

Я принимаю бой. -

Омар взглянул ему в лицо:

- Кулык? Решил рискнуть?

Так пей шербет, надень кольцо

И отправляйся в путь. -

…Окончен пир. И млад и стар

Спешат уйти скорей.

И вот уже Кулык и Кар

Седлают лошадей.

Но в этот самый миг домой

Пришла их мать, Вардак:

- Куда вы, что вы?! Боже мой!

Какой вас гонит враг? -

И, не дослушав их рассказ,

Бежит к Омараге тотчас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Спасение дикого робота
Спасение дикого робота

Вторая книга про робота по имени Роз. Новые вызовы, новые приключения, новые цели. Но вся та же Роз — добрая, человечная, любящая своего гусенка-сына. Теперь перед ней лежит непростая задача: она научилась выживать на необитаемом острове среди диких животных, но что же ей делать в цивилизованном мире?«Дикий робот» — неожиданная книга с самого начала и до самого конца. Она очень трогательная, человечная и добрая. История про Роз уже переведена на 20 языков, а список топ-листов, в которые она попала впечатляет:• Бестселлер по версии New York Times;• Бестселлер по версии An IndieBound;• Книга года по версии Entertainment Weekly (An Entertainment Weekly Best MG Book of the Year);• Книга года по версии Amazon (Best Book of the Year Top Pick);• Популярная детская книга по версии Американской ассоциации библиотек (ALA Notable Book for Children);• Лучшая детская книга по версии Нью-Йоркской публичной библиотеки (New York Public Library Best Books for Kids Pick);• Лучшая детская книга по версии американского журнала Kirkus (Kirkus Best Children's of the Year Pick);• Книга года по версии американского журнала School Library Journal (School Library Journal Best of the Year Pick).На русском языке публикуется впервые.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Питер Браун

Сказки народов мира / Сказки / Зарубежные детские книги / Книги Для Детей