Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Выслушав рассказ Цецы, все в один голос подтвердили, что Тростинке досталось поделом, а надо было бы и больше, за то, что искала от яйца шерсти. Но все были рады ее избавлению от бед, подмечая, что после того, как она воротила нос от всех мужчин, словно от вони, пришлось ей довериться золотарю, чтобы избавиться от столь безмерных мытарств. Но тут князь сделал знак Чекке выпустить на волю свою историю; и она не замедлила начать так:

— В невзгодах испытуется доблесть; светильник добродетели ярче сияет там, где больше сгущается тьма. От трудностей рождаются заслуги, за заслугами следуют почести. Достойна триумфа не та, что стоит, уставив руки в бедра, но та, что без устали мешает поварешкой[288]. Такова была и сестра короля Прета Секка, которая с кровавым потом, претерпевая смертельные опасности, воздвигла себе дом счастья, и о чьей судьбе мне пришло на ум вам рассказать.

Когда король Прета Секка[289] овдовел и остриг волосы в знак траура, вложил ему бес в черепушку взять вместо жены свою родную сестру. Призвал он ее к себе наедине и говорит: «Сестра моя, рассудительному человеку не годится упускать добро из дому; а кроме того, не знаешь, как может выйти, когда чужой человек в дому ногу поставит. Так что, хорошенько поразмыслив об этом деле, я надумал взять тебя в жены. Ты мне во всем близка по духу, и я знаю тебя всю, какова ты есть. Надеюсь, ты будешь только рада этому союзу бриллианта и золота, этому соглашению о монопольной торговле, этому объединению наших усилий, этому рецепту лекарственной смеси; и мы вместе, ты и я, заживем вполне счастливо».

Пента, услышав этот скачок на квинту, стала будто вне себя, и лицо ее потеряло один цвет и приобрело другой, ибо она никогда не могла подумать, что ее брат способен на такие выходки и что ему придет на ум одарить ее парой своих протухших яиц, притом что сам он явно нуждается в сотне свежих[290]. Долго оставаясь безгласной и думая, как она должна ответить на столь наглое и безрассудное требование, наконец она, разгрузив осла терпения, сказала:

— Если вы лишились рассудка, я еще не потеряла стыд. Дивлюсь вам, как вы такие слова изо рта выпустили. Ибо если это шутка, то ослиная, а если всерьез, то козлом воняет! Горе вашему языку, что повернулся высказать такую срамоту, и горе моим ушам, что ее слушают. Мне — стать вашей женой? Да в каком месте у вас мозги? С каких пор в нашем доме творятся козлиные дела? С каких пор от вашего котелка воняет гнилью? Что за скверные смеси? Мы с вами в лесу живем или вместе на лугу пасемся? Я вам сестра или головка копченого сыра? Поставьте голову на место, ради вашего же блага, и пусть больше ни одно подобное слово не выскользнет из ваших уст, а иначе сделаю такое, чему не поверите! Если только вы решитесь не считать меня более за сестру, я тоже перестану почитать вас тем, кем вы мне доводитесь!

С этими словами она убежала к себе в комнату, закрывшись изнутри, а незадачливый король остался с лицом того, кто получил по шарам киянкой, пристыженный, как мальчик, что разбил стакан, смущенный, как служанка, прячущая мясо от кошки. Пента не показывалась ему на глаза больше месяца; но потом, вновь вызванная для уплаты налога неистовому братнему желанию, захотела узнать, что именно в ней внушило ему такой каприз. Выйдя из комнаты, она обратилась к королю: «Брат мой, я всю себя оглядела и переглядела перед зеркалом вдоль и поперек, но не смогла найти в своей персоне ничего заслуживающего вашей любви; ибо не столь я аппетитный кусочек, чтобы соблазнять честной народ».

И король отвечал: «Моя Пента, ты прекрасна и совершенна с головы до пяток, но больше всего остального меня сводят с ума твои руки. О руки — вилки, вытягивающие кишки из кастрюли моей утробы! О руки — крюки, поднимающие ведро души из колодца этой жизни! О руки — тиски, сжимающие мой дух, пока Любовь дерет его своим напильником! О руки, прекрасные руки — половники, разливающие наслаждения, клещи, рвущие из сердца вожделения, лопаты, загребающие угли в печи, где кипит мое сердце!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги