Услышав это, лукавая Нучча зазвала капитана выпить вина и, наполнив его, как бурдюк, до самых глаз, вытащила письмо у него из кармана и велела, чтобы ей прочли; при этом, лопаясь от зависти, она не могла выслушать ни одного слова без тяжкого вздоха; а затем подговорила своего клиента[295]
— студента, который и читал ей письмо, — подделать почерк и написать, что королева вместо сына родила уродливого щенка и что придворные ждут распоряжений, как им поступить.Написанное и вновь запечатанное письмо она положила обратно в карман мореходу, который, протрезвившись и увидев, что погода улучшилась, направил паруса, чтобы юго-западный ветер дул в корму, и вскоре достиг места, где увидел короля и вручил ему письмо. И тот ответил, что просит всех быть доброжелательными с королевой и что он не удручен случившимся, ибо делать нечего, коль иногда такие вещи посылаются от Неба, и добрый человек не будет пытаться переставлять звезды.
Корабельщик, отосланный обратно, спустя два дня достиг берега, где встретился снова с Нуччей, и она хорошо подольстилась к нему и употчевала так, что он, пьяный до бесчувствия, повалился с лавки вверх ногами и уснул. Нучча же, просунув руку ему в штаны, нащупала пакет с письмом короля и, когда студент прочел ей письмо, велела ему написать поддельное послание к государственному совету Терра Верде с приказом немедленно предать огню и мать, и ее дитя.
Корабельщик, придя в себя, отплыл и, прибыв в Терра Верде, отдал послание. Когда оно было открыто, старые советники в тревоге зашептались между собой и пришли к выводу, что государь или сошел с ума, или его околдовали, коль скоро, имея жену-жемчужину и наследника, прекрасного, как драгоценный камушек, он внезапно решился стереть их в прах зубами Смерти. Поэтому сошлись на том, чтобы избрать средний путь: выслать женщину с младенцем, чтобы никто не знал о них ни нового, ни старого. Итак, дав ей пригоршню торнезе, чтобы какое-то время перебиться, лишили королевский дворец его сокровища, город — его светоча, мужа — обеих подпор его надежды.
Бедная Пента, видя себя выселенной из квартиры, хоть не была ни женщиной бесчестного поведения, ни родственником бандита, ни студентом, отчисленным с курса, подвесив младенца у груди и омывая его личико молоком и слезами, пошла по дороге, что привела ее в Лаго Труволо[296]
. Король этой страны был волшебником. Увидав прекрасную калеку, один вид которой был способен покалечить любое сердце, которая одними култышками плеч была способна вести войну больше, чем Бриарей[297] сотней своих рук, он захотел услышать всю историю бедствий, которые ей довелось пережить: со дня, когда брат Пенты, за то, что она отказалась дать себя в пищу его плоти, бросил ее в пищу рыбам, до дня, когда она переступила границу королевства Лаго Труволо.Слушая этот горький рассказ, волшебник плакал без удержу, и сочувствие, входившее внутрь через отверстия ушей, выходило наружу вздохами через отдушину рта; наконец, утешив ее добрыми словами, он сказал: «Будь рада, дочь моя, что, даже когда в доме души подгнивают стены, можно держаться на подпорах надежды и не дать душе вылететь вон от отчаяния; ибо иногда Небо продлевает людские несчастья вплоть до полного крушения, чтобы сделать еще более чудесным добрый исход. Итак, не бойся, но считай, что нашла здесь и отца, и матушку, а я тебе всем помогу, и если надо, самой крови своей не пожалею».
Бедная Пента, поблагодарив его, сказала: «Теперь мне не так тяжко переносить, как Небо посылает дождем бедствия и градом крушения, ибо я нахожусь под покровом вашей доброты. Принимать то, что в вашей власти и воле, и видеть ваше доброе лицо — вот что даст мне утешение и радость». Итак, после тысячи слов участия с одной стороны и признательности с другой, волшебник предоставил ей отличные покои в своем дворце, поручил слугам заботиться о ней, словно о родной его дочери, а на следующее утро велел объявить указ, что тот человек, который придет и расскажет перед ним о самом большом пережитом несчастье, получит от него в дар драгоценную корону и золотой скипетр.
И когда эта новость облетела всю Европу, сошлось к его двору, чтоб получить такое богатство, народу больше, чем саранчи. И один рассказывал, что прослужил при таком-то дворе всю жизнь и, после того как остался и без щелока, и без мыла, потеряв молодость и здоровье, ему отплатили дерьмом; другой говорил, как с ним несправедливо обошелся некто из вышестоящих и как эта обида гложет его по сей день, ибо он был вынужден проглотить эту пилюлю и не дать воли гневу; третий плакал, что погрузил свое имущество на корабль, и вдруг первый порыв бурного ветра отнял у него все — и жареное, и сырое; а кто-то жаловался, что потратил свои годы, переводя бумагу и чернила, и не заработал добра — ни куриного пера, и особенно отчаивался оттого, что труды его писательства были столь малоуспешны, в то время как материал, из которого изготовляются чернильницы, в свете пользуется весьма большим спросом[298]
.