Читаем Сказка сказок, или Забава для малых ребят полностью

Он хотел продолжать, но Пента ответила: «Хорошо, я вас поняла. Подождите немного здесь, не сходя с места; сейчас я вернусь!» Войдя к себе в комнату, она велела позвать раба, у которого было маловато мозгов в голове, вручила ему острый ножище и добрые деньжищи и говорит: «Али, дорогой, отрезай моя оба рука: моя хотеть хороший штука секретный сделать, хотеть кожа белый-белый быть!»[291] Раб, думая, что делает госпоже приятное, в два маха отхватил ей начисто обе руки. Она велела положить их в фаянсовое блюдо и послала братцу, накрыв шелковой салфеткой, с пожеланием наслаждаться тем, чего он так вожделел, пребывать в добром здравии и иметь наследника трону.

Король, увидев себя посрамленным, вошел в такой гнев, что стал выкрикивать слова, которых не стерпит бумага. Затем повелел спешно изготовить гроб, хорошо его просмолить, затолкал туда сестру и приказал бросить в море. Подгоняемый волнами, гроб приплыл к некоему берегу, где рыбаки вытаскивали сети; увидев, они вытянули его и открыли и обнаружили здесь Пенту, еще более прекрасную, чем Луна, когда она кажется такой, будто провела Великий пост в Таранто[292]. И Мазьелло, что был у рыбаков за старшего, взял ее к себе в дом, поручив Нучче, своей жене, заботиться о ней. Но только он вышел из дому, как Нучча, полная подозрений и ревности, снова запихнула Пенту в гроб и бросила в море.

Гроб, бросаемый волнами, долго носило по морю туда и сюда, пока он не повстречался с кораблем, которым управлял король Терра Верде[293]; и он, заметив в волнах странный предмет, скомандовал убрать паруса и спустить на воду шлюпку. Гроб, поднятый на борт, тут же открыли, и, увидев несчастную девушку, король, нашедший в доме покойника живую красавицу, помыслил, что обрел великое сокровище, хоть и плакало его сердце оттого, что этот секретер драгоценностей Амура достался ему без ручек. Доставив Пенту в свое королевство, он вручил ее в качестве придворной девушки своей королеве. И Пента исполняла всевозможные поручения при помощи ног, вплоть до того, что вышивала, плела кружева, крахмалила воротнички и расчесывала королеве волосы, за что королева полюбила ее как родную дочь.

Но спустя несколько месяцев королеве пришел вызов явиться в банк Парки, чтобы уплатить долг Природе; и, подозвав короля, она сказала ему: «Уж недолго осталось душе моей ожидать минуты, когда развяжется брачный узел, связующий ее с телом; так что счастливо оставаться, дорогой муженек, пиши письма. Но если ты любишь меня и желаешь, чтобы я счастливой и спокойной перешла в иной мир, окажи мне одну милость». — «Приказывай, что хочешь, лапушка моя, — сказал король. — Ибо, если я и не смогу более засвидетельствовать тебе мою любовь в этой жизни, то хотя бы в смерти явлю знак моей преданности». — «Итак, — отозвалась королева, — раз ты обещаешь, я прошу тебя изо всей мочи: после того как я закрою глаза, чтобы обратиться в прах, женись на Пенте. Хоть мы и не знаем о ней, кто она и откуда пришла, однако лошадь доброй породы познается по тавру добрых повадок». — «О если б тебе прожить еще сто лет! — ответил король. — Однако если уж пожелаешь ты мне „доброй ночи“, чтобы постиг меня злой день, то обещаю тебе взять ее в жены. Не важно для меня, что она без рук и малость худышка; как говорится, с горемыки много не спрашивай». Но последние слова он не вымолвил, а лишь прошептал, ибо супруга уже не могла их расслышать. Итак, после того как королева угасила светильник своих дней, он взял Пенту в жены, и в первую же брачную ночь она зачала сына.

Однако вскоре королю понадобилось плыть морем в королевство Ауто Скуольо[294], и он, напутствуемый Пентой, поднял якоря; а Пента по прошествии девяти месяцев родила на свет хорошенького мальчика. И по всему городу были устроены фейерверки, и государственный совет снарядил фелюгу нарочно для того, чтобы послать весть королю. Но судно попало в тяжкую бурю; волны то бросали его чуть не до звезд, то обрушивали в пропасти морские, пока наконец не пристало оно к тому берегу, где Пенту приютило сострадание мужчины и откуда погнало прочь жестокосердие женщины.

И случилась в ту пору на том месте та самая Нучча, пришедшая стирать штанишки для сына, и, любопытная до чужих дел, как свойственно женской природе, стала спрашивать у хозяина фелюги, куда и кем он послан. И корабельщик сказал: «Иду из Терра Верде в Ауто Скуольо, чтобы найти короля той страны и отдать ему письмо, с которым я послан; думаю, что это ему жена его пишет; но я тебе вот так, на ходу, не смогу объяснить, о чем оно». — «А на ком женат этот король?» — подхватила Нучча. А корабельщик в ответ: «Как говорят, это одна прекрасная девушка по прозванию Пента Безручка, потому что у нее нет обеих рук; и как я слышал, ее нашли в гробу, который плавал по морю, и вот такая выпала ей удача, что стала она женой короля. Не знаю, что уж там срочного она ему пишет, но пора мне спешить на всех парусах, чтобы прибыть поскорее в Ауто Скуольо».

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги