Читаем Сказка сказок полностью

— Глаза б мои тебя не видели, варнак, — ворчала Алёнушка, — это ж надо только додуматься — на вдове заснуть и на ней же оправиться.

— Пива, — простонал Иванушка.

Выпив пива холодного, Иван снова вспомнил свой удивительный сон и опять напился. И с тех пор крепко запил он горькую с лёгкой руки Алёнушки. Работу в стаде бросил, переболел желтухой, бит был нещадно на гульбищах, отчего горб заимел безобразный.

— Не пей, братец, козликом будешь, — причитает Алёнушка.

— Обязательно буду, — отвечает Иванушка.

И точно. К рождеству Христову отросла у него бородка жидкая, рога крутые, завонял он по козлиному, и забит был колом осиновым, как вещь в хозяйстве ненужная.


ИСТОРИЯ ВТОРАЯ


Давно это было. Илье Муромцу было всего пять лет, а папа его Семён Муромец уже сидел за изнасилование. Жили-были в тех краях лесные тараканы-великаны, трудолюбивый и дружный народ. Жили они в семейном тереме сельского типа с флигелем и русской банькой. Жили они, не тужили, размножались умеренно, никому в лесу не мешая, но и не помогая особо.

Беда пришла нежданно-негаданно. У индийского факира Рахмана Кулиева сбежал ручной муравьед, проник в лес и скушал весь тараканий народец. Муравьеда потом сразил храбрый Евпатий Коловрат, и теремок сельского типа остался пустовать никем не заселённый.

И вот после сезона дождей одна одинокая лягушка по прозвищу Жабон осталась без крова и случайно набрела на пустой теремок.

— Вот это малина, — восхитилась лягушка и быстро заняла первый этаж. — Прописка не нужна, знать ничего не знаю, ведать ничего не ведаю, — сладко мечтала лягушка, устраиваясь на ночь.

Неделя прошла — тихо. Вторая прошла — тихо. Жабон освоилась, посадила бурак, липучки для комаров и заскучала. «Хоть бы зашёл кто», — думала он и громко пела:

«Как приятны интимные встречи,

как приятна интимная речь…»

Вдруг стук в дверь.

— Чьих будешь? — спрашивает лягушка.

— Я чёрная мышь, я летучая моль, — раздалось из-за двери.

— Опять баба, — расстроилась лягушка, но мышь впустила.

Была она из старинного крысиного рода, хорошо проявившего себя во время эпидемии риккетсиоза в Японии. Звали мышь госпожа Норушко.

— А чего одна, без мужика? — спросила лягушка.

— Я свободный, эмансипированный грызун, — гордо ответила госпожа Норушко, — и признаю только случайные, свободные от предрассудков связи.

— Ишь, ты, — удивилась Жабон, — а ежели, к примеру, дети — тогда как?

— На этот счёт механизм имею особый, — самодовольно ответила мышка, — действует как часы.

— А я люблю, чтоб мужик был крепкий, к дому привязанный, не пьющий по болести, — вздыхала лягушка.

— Скука, — ответила Норушко, — постоянный мужчина занимает в доме столько места, что можно два комода с платьями поставить. Кроме того, они все негигиеничны.

В таких долгих дружеских спорах коротали они осень. И вот по первому снегу в теремок постучали.

— Кто там? — спросила лягушка.

— Девки, откройте, — Петух пришёл, — раздался из-за двери самодовольный голос.

— Разрешите представиться — свежий петух симментальской породы. Скрываюсь от алиментов, — объявил Петух, заходя в теремок.

— Колоссально! — закричала госпожа Норушко, — разрешите проводить вас в ваш номер?

Вечером пили чай, ели пряник, клевали пьяную вишню. Петух пел жирные романсы, аккомпанируя себе вилкой по графину. В двенадцать ночи лягушка заснула, и храбрый Петух яростно потоптал госпожу Норушко. Это ей настолько понравилось, что, нарушив свои принципы, она перешла к нему жить. Одинокая лягушка готовилась мужественно встретить климакс.

Так прошла зима.

Весной в тереме появился новый жилец. Это был инвалид детства — ёжик без головы и ножек. Но всё остальное, видимо, у него было на месте, что сразу почувствовала лягушка.

Стали они дружить семьями, ходить в гости, выращивать мак и делать чачу. Появились излишки готовой продукции. И однажды утром Петух и Ёжик отправились на Козлиную поляну на ярмарку. Выгодно продав мешок заряженного «Казбека» и бочонок желудёвого самогона, друзья крепко выпили, а выпив начали безобразничать и осквернили памятник егерю-передвижнику Сурикову. Органы лесной безопасности окружили теремок на следующий день под вечер.

— Граждане животные, — объявил капитан Лось, — предлагаю сдаться без боя. Имею указание в случае сопротивления живыми вас не брать.

— Ваша взяла, банкуйте! — злобно крикнул Ёжик и снял маску.

Все сразу узнали рецидивиста Колобка, который и от бабушки ушёл и от дедушки ушёл с вещами и тремя стариковскими сберкнижками.

От ужаса у лягушки лопнул квакательный пузырь, и она тихо скончалась. Петух с мышкой отстреливались до последнего, тяжело ранили Лося, застрелили в суматохе Колобка и подожгли дом. Сгорело два гектара хвойной тайги.


ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ


Давно это было. Мудрый гномик Марцелиус бы тогда молодым высоким блондином с могучим волосяным покровом. В далёком северном городе Копенгагене жил молодой человек, который не уважал старших. Звали его Розенбом. Он не уступал старушкам места в транспорте, не давал нищим мелочи, дразнил дедушек и обижал животных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин

«История состоит из разделов. Первый раздел, второй раздел, третий раздел. И хоть бы кто-то одел… Вот такая история.»Цитировать Феликса Кривина можно очень долго и много.Но какой смысл? Перед вами книга, в которой вы на каждой странице столько всего найдете, чего бы хотелось цитировать. Ведь здесь в одном томе сразу два — и тот, что в строчках, и тот, что между строк.Настоящая литература — это кратчайшее расстояние от замысла до воплощения. В этом смысле точность формулировок автора почти математична:«Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры.А кого несут? Вздор несут. Чушь несут. Ахинею, ерунду, галиматью, околесицу.Все настоящее, истинное не ждет, когда его понесут, оно идет само, даже если ног не имеет.»Об этом приходится помнить, потому что годы идут. Жизнь идет, и не остановить идущего времени.

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмор / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика