Читаем Сказка сказок полностью

Однажды он смастерил из бука отличный скобочник и выбил глаз старику Мёбиусу. Мало того, что у Мёбиуса он был единственным, но он был изготовлен из знаменитого чешского хрусталя.

— Дай же денег, — взмолился несчастный старик, — но получил ещё один заряд по затянутым в сукно ягодицам.

Весело смеясь, Розенбом со скобочником пошёл в лес терроризировать животных.

Как раз в это время гномик Марцелиус (который ещё не был гномиком) плавал на спине в маленьком лесном озере.

— Выдра, — решил Розенбом и спустил курок.

Тяжёлая свинцовая скоба попала Марцелиусу прямо в центральную нервную систему. Он на глазах стал ростом с грушу, горбатым и лишился могучего волосяного покрова.

— Трепещи, глупый Розенбом! — в гневе прокричал Марцелиус и сказал магическое слово «Раух!».

Розенбом сразу же усох, сморщился и превратился в безобразного карлика с носом, величиной с маринованный огурец.

— Учти, проклятый анусник, что ты только тогда станешь прежним, когда тебя полюбит красивая девушка во Фландрии, — объявил Марцелиус, пукнул и растворился в воздухе.

Карлик Нос долго плакал, кричал и требовал пересмотра дела, но затем сломал на голове ненавистный скобочник и пошёл в город.

При его виде прохожие шарахались в стороны, жёнщин рвало шумно на улице и даже собаки в ужасе гадили под себя.

Ночью голодный Нос постучался в дверь к мяснику Мацаоке.

— Ой! — сказал Мацаока, увидев перед собой карлика, — этого не может быть.

— Может, — мрачно сказал Нос, — дай мяса.

— Лучше посмотри телевизор, — захохотал грубиян Мацаока и обнажил перед карликом свой мясистый зад с татуировкой «Сделаем наш народ образцовым».

Доведённый до отчаяния голодом и насмешками карлик изо всех сил вонзил свой гигантский нос в зад мяснику.

— Сдаюсь! — не своим голосом заорал Мацаока, — я твой навеки!

Так Нос стал работать у Мацаоки младшим отвальщиком.

Но злая судьба ненадолго сжалилась над карликом.

Как-то жадный Мацаока продал тушу сибиреязвенного хряка на свадьбу магистру Тульпиусу. После того, как свадьба плавно перешла в похороны, Мацаока был взят под стражу и расчленён на базарной площади. Карлик Нос еле ноги унёс. Две недели голодал и жил в канализации, пока не обнаружил на одной тихой улице лавку с вывеской «Вдова Мальвазио — Сдоба и княглики! Флячки с чесноком! Вкусно, как у мамы!».

Нос громко глотнул полтора литра слюны и зашёл в лавку.

— Здравствуй, ужас, — захихикала вдова Мальвозио — она была выпивши.

Карлик одним прыжком запрыгнул вдове под широкие юбки и начал там оживлённо манипулировать. Вдова металась по лавке, визжала и дышала, потом вдруг появилось ощущение полёта и наступил краткая временная потеря сознания. Очнувшись, вдова увидела перед собой влажного карлика, который сказал:

— К Вашим услугам, мадам!

С тех пор карлик Нос стал жить и работать у вдовы Мальвазио в качестве вибратора. Болтливая вдова рассказала о своём женском счастье соседкам, те соседям, те — родственникам, и вскоре слух о волшебном вибраторе вдовы Мальвазио дошёл до короля Густава, дочка которого Бродя страдала вагинизмом (её заколдовал Марцелиус, которому она отказала во взаимности). В один прекрасный день карлик Нос был грубо извлечён из-под подола вдовы Мальвазио и доставлен во дворец. Слабоумная Бродя приняла карлика за механическую игрушку. Нос понял, что настал его звёздный час и проделал с Бродей такой фокус, который свёл с ума вдову Мальвазио. Через час потная Бродя с растрёпанными волосами, в нижнем белье ворвалась к Густаву и объявила:

— Выхожу замуж! Моя фамилия Бродя Нос!

На свадьбу прибыл гномик Марцелиус, но видя как счастливы молодые, немножко удлинил карлику нос и не стал превращать его в бывшего Розенбома.

Они жили долго и умерли в один день, но от разных болезней.


ИСТОРИЯ ЧЕТВЁРТАЯ


Давно это было. Гадкий утёнок был тогда цыплёнком-табака, а Снежная королева простой снежной бабой. В селе городского типа на Роттердамщине жил да был мельник Крузо. Было у него три сына, мельница, ишак и кот по кличке Эразм.

Однажды мельник нарушил технику безопасности, попал в зазор между жерновами и стал толщиной с газету. В таком виде он был перенесён в дом и сказал:

— Будучи толщиной с газету, завещаю свою мельницу старшему брату, ишака среднему брату, а лишайного кота Эразма младшему брату за то, что он начал курить в третьем классе.

С этими словами мельник свернулся з трубочку, набил себя табаком и самовоспламенился.

После поминок кот Эразм сказал своему хозяину:

— Держись меня — со мной не пропадёшь!

— Кто это говорит? — удивился младший брат.

— Тоже мне — Бетховен недорезанный, — обиделся Эразм, — это я говорю — Эразм Роттердамский. Давай свои сапоги.

Брат моментально отдал коту свои боты и заснул от потрясения. А кот пробрался на мельницу, пообещал мышам прекратить против них террористические акции и те украли для него два мешка муки тонкого помола. Под утро кот выпек два чудесных кулинарных изделия: бюст короля с повидлом и сдобную принцессу с изюмом, во весь рост, с малым тазом из заварного крема. Все эти чудеса он утром отнёс во дворец королю и громко крикнул:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин

«История состоит из разделов. Первый раздел, второй раздел, третий раздел. И хоть бы кто-то одел… Вот такая история.»Цитировать Феликса Кривина можно очень долго и много.Но какой смысл? Перед вами книга, в которой вы на каждой странице столько всего найдете, чего бы хотелось цитировать. Ведь здесь в одном томе сразу два — и тот, что в строчках, и тот, что между строк.Настоящая литература — это кратчайшее расстояние от замысла до воплощения. В этом смысле точность формулировок автора почти математична:«Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры.А кого несут? Вздор несут. Чушь несут. Ахинею, ерунду, галиматью, околесицу.Все настоящее, истинное не ждет, когда его понесут, оно идет само, даже если ног не имеет.»Об этом приходится помнить, потому что годы идут. Жизнь идет, и не остановить идущего времени.

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмор / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика