Читаем Сказка сказок полностью

— Ласощи к чаю от маркиза Карабаса!

— Ням! — сказал король, — вкусно! Хвалю! Привет маркизу!

— И от меня привет! — крикнула принцесса, вылизывая заварной малый таз.

Вечером кот нашёл хозяина в состоянии мрачной гневливости.

— Сволочи! — хрипел младший брат, — отоварились! Ампутирую! Банзай!

— Не ори, — строго сказал кот, — дай дихлофосу!

— Бери! Всё бери! Подавись, — заплакал младший брат и стал доставать из карманов пробитые талончики, спички, табак и вишнёвые косточки. Потом он крикнул: «Люблю святого Серафима!» — и заснул, подложив под голову содержимое карманов.

Кот схватил пузырь с дихлофосом и быстро пришёл к конюшне среднего брата. Там дремал его ишак по кличке Нильс Бор.

— Привет, — сказал кот, — ты что, спишь?

— Сплю, — ответил Нильс Бор.

— Сон видишь? — поинтересовался кот.

— Скука, — сказал ишак, — мне снился початок.

— А голую ослиху хочешь? — спросил кот.

— А кто не хочет? — вздохнул Нильс Бор.

— Сейчас увидишь, — пообещал кот и надел голову ишаку целлофановый пакет.

— Смотри, — крикнул кот и брызнул внутрь пакета дихлофосом.

Через пять минут Нильс Бор закрыл глаза, оскалился и зачмокал губами. Хитрый кот влил в пакет оставшийся дихлофос — ишак быстро исполнил нижний брейк, и наступила остановка сердца с отслойкой ослиной шкуры.

Освобожденного от шкуры ишака кот утром отнёс в королевский двор и крикнул:

— Прошу принять зайчика от маркиза Карабаса! Извините за мелкий экземпляр.

— Извиняю, — радостно сказал король, — всё прощаю… и начинаю.

С этими словами он вцепился в Нильса Бора и стал трудиться как мотопила «Дружба».

— Папа, — капризно сказала принцесса, — а не пора ли нам съездить в гости к маркизу Карабасу?

— Дорогая Нефа, — ответил король (принцессу звали Нефа), — это как-то неприлично.

— Папа — это ваши смешные подробности, — ответила принцесса, — едем к маркизу, а то я отравлюсь толчёным стеклом.

Кот пулей бросился в родную хату.

— Раздевайся, — закричал он хозяину, — едут!

— Казаки? — испугался младший брат.

— Кабаки! — суетился кот, — едет король со своей дочкой. Я их нагрузил, что ты маркиз Карабас.

— Куда? — изумился брат, но кот уже стащил с чего кальсоны и вывел на улицу. Там он посадил его в старый деревянный нужник, а сам стал бегать вокруг, заламывая лапы, и кричать: «Ограбили! Беда! Куда смотрит милиция?»

Показалась карета с королём и принцессой.

— Что за шум? — спросил король у взволнованного кота.

— Ограблен, раздет и цинично поруган мой хозяин маркиз Карабас!

— Кто посмел? — зарычал король.

— Судя по почерку, это банда атамана Орлика, — сказал кот и спросил в щёлочку: — Маркиз, вы живы?

— Мудило, — зашипел из сортира младший брат, — мне холодно.

— Выдать маркизу кишки, — распорядился король и через пять минут брат в чёрном камзоле ехал рядом с Нефой и королём по живописной сельской местности.

Нефа была невозможна.

— Маркиз, — кокетничала она, — как вы относитесь к браку?

— Смотря куда, — уклончиво ответил брат, который не знал этого слова.

— Бессовестный, — смеялась Нефа, — конечно туда.

— А туда — это куда? — встрял в разговор король.

— Папа, ты пошляк, — сказала принцесса и начала щипать маркиза за фалду.

— Маркиз, а когда вы покажете нам свое бунгало? — спросил король. — Было бы неплохо заморить червяка.

— А…а, — начал маркиз, но кот заткнул ему рот апельсином и сказал:

— Он пока ненормальный после нападения. Я поеду вперёд и распоряжусь. Король, вы какую пьёте — вкусную или много?

— Много, — сказал король и, подумав, добавил, — очень много.

Кот долго бежал по дороге пока не увидел указатель: «Замок людоеда М'боги. Чудеса пристеночного пищеварения! Феномен калового столба! Приглашаются все желающие!».

Кот быстро залез на карниз и оказался в комнате для постижения таинств. М'бога, одетый в чужую кожу выжимал гирю.

— Уважаемый — сладко заюлил кот, — это вы знаменитый М'бога по прозвищу «Питательный»?

— Короче, — не отрываясь от гири прорычал М'бога.

— Я слыхал, что вы умеете превращаться в различные макро- и микроорганизмы.

— Короче, — зарычал М'бога, ставя гирю на полку.

— Требую доказательств, — нагло потребовал кот.

М'бога стал быстро вращаться на одной ноге, взвизгнул и превратился в дизентерийную палочку. Находчивый кот сразу же заразил ею ручную коалу людоеда. Коала немедленно начал освобождаться от кишечного содержания со скоростью два килограмма в секунду, а кот всё это размазывал по стенкам мастерком. Это привело М'бога к распаду на составные части и мучительной смерти от высыхания на стенах.

Тем временем карета с совершенно ошалевшим лжемаркизом въехала в замок. Вместо таблички «Людоед М'бога» висел красочный транспарант: «Маркиз Карабас — Рыцарь Красного камня! Обладатель мозга!» В главном зале уже были накрыты столы в соответствии с приказом короля о борьбе с малыми дозами.

— О-пя-ля, — сказал король перед десертом, — вы, маркиз, хорошо справились с поставленной задачей, а как вы находите мою дочь? Скажу вам по секрету, она умеет делать брагу.

— А я умею её пить, — простодушно признался, маркиз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин

«История состоит из разделов. Первый раздел, второй раздел, третий раздел. И хоть бы кто-то одел… Вот такая история.»Цитировать Феликса Кривина можно очень долго и много.Но какой смысл? Перед вами книга, в которой вы на каждой странице столько всего найдете, чего бы хотелось цитировать. Ведь здесь в одном томе сразу два — и тот, что в строчках, и тот, что между строк.Настоящая литература — это кратчайшее расстояние от замысла до воплощения. В этом смысле точность формулировок автора почти математична:«Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры.А кого несут? Вздор несут. Чушь несут. Ахинею, ерунду, галиматью, околесицу.Все настоящее, истинное не ждет, когда его понесут, оно идет само, даже если ног не имеет.»Об этом приходится помнить, потому что годы идут. Жизнь идет, и не остановить идущего времени.

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмор / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика