Читаем Сказка сказок полностью

— Вы просто созданы друг для друга, — обрадовался кот и потащил маркиза в жарко натопленную спальню. Там, на шёлковых подушках, прогнувшись лежала принцесса и дышала открытым ртом.

Когда король и кот заканчивали тридцать пятую партию в секу, из спальни вышел маркиз и яростно зашептал на ухо коту:

— Кого ты мне подставил? Отвечай, скотина!

— А в чём дело? — удивился кот.

— Она не курит, — злобно зашипел маркиз, — а сама заставляет.

— Дай по лбу, — посоветовал король.

— Дельно придумано, — подтвердил кот и через пять минут из спальни раздался звук работающего пылесоса.

Жили они потом долго, кот ещё дольше, а замок стоит до сих пор в Таллине.


ИСТОРИЯ ПЯТАЯ


Давно это было. В те времена у змея Горыныча было не только три головы, но и три попы, а баба Яга только вступила на скользкий путь продажи любви деньги.

Благополучно закончилась война между тридевятым царством и Албанией, которая унесла пять человеческих жизней. По широкой дороге шёл демобилизованный старый солдат, сапёр Мартин Микульчик. Он был на войне ранен навылет, исколот штыками, травлен газами, давлен танками и пален спичками, но душой остался молод и телом крепок. А потому шёл в свой родной город Осло, чтобы создать ячейку общества, женившись на своей кузине фрау Фогель. Он ей писал с фронта каждый день письма про цветы и голубое небо, а когда их полк был в окружении, получил от неё телеграмму: «Выхожу замуж за гунявого Юхана Цахиса».

«Вот стерва», — удивился Мартин и написал ответ: «С кем поведёшься — того и наберёшься». Уже после выхода из окружения он получил депешу: «Поцелуй меня в задницу. Фрау Цахис».

Теперь Мартин шёл в Осло в надежде без лишнего шума разорвать гунявого Юхана и начать новую жизнь. Вдруг видит он, на дороге лежит червяк, а злой скворец ему мясо клюёт. Солдат застрелил скворца из фузеи, а червя накормил навозом и раны перевязал. А это был червяк не простой, а волшебный и за своё спасение подарил Мартину презерватив-невидимку. Мартин пару раз испытал подарок в придорожном женском туалете, остался доволен и пошёл дальше.

Шёл он шёл и тут заметил, что горит в селе колокольня, а на самом верху, в огне и дыме мечется ребёнок и грязно материт местную пожарную команду. Ни секунды не раздумывая Мартин забрался на колокольню, помочился на горящего подростка и сквозь огонь сбежал на землю. Но ребёнок этот был совсем не ребёнок, а колдун-нанист Ципер.

В награду за своё чудесное спасение он дал Мартину лобковую вошь, которая умела прогрызать дырку даже в титано-алюминиевом сплаве.

Уже перед самым Осло видит Мартин — старушку телегой переехало. «Перелом костей таза, разрыв прямой кишки и мочевого пузыря, перелом основания черепа», — быстро определил опытный солдат и ввёл старушке морфий для облегчения. От этого старушка умерла безболезненно, а перед смертью дала Мартину эбонитовый свисток. При свисте в этот свисток частота поступательных движений во время полового акта увеличивалась в восемьсот раз.

Имея в ранце вот такие подарки, бравый Микульчик зашёл в город и постучал в дом кузины Цахис.

— Вам кого? — спросил через глазок незнакомый голос.

— Фрау Цахис здесь живёт? — вежливо поинтересовался Мартин.

— Здесь живёт фрау Тохис, тётя Лохис и дядя Пенис, — захохотали за дверью, и солдат услышал шум удаляющихся шагов.

Расспросив соседей, он узнал, что в прошлом году гунявый Юхан умер от цирроза печени, а его вдова удачно вышла замуж за первого министра короля — Манфреда ван дер Эльста, от которого имеет троих ненормальных детей и побитую морду два раза в неделю за крайнюю склонность к блуду.

Ночью Мартин тайком пробрался под окно кузины и разбил его из рогатки.

— Хулиганьё, — заорала фрау Цахис, распахнув раму.

— Ну здравствуй, гнида, — сказал Мартин, выходя из-за яблони.

Фрау Цахис сразу узнала бывшего возлюбленного и почувствовала, что получит по роже ещё и на ночь! Одновременно в ней вспыхнуло старое крепкое чувство.

— Спаси меня, Мартин, — я была неправа, — зарыдала фрау Цахис, прижимаясь к Мартину самой выпуклой частью. Мартин был растроган.

— Сегодня бить не буду, — сказал он. Подумал, хитро улыбнулся в усы и добавил: «Нагинайся».

На треск веток и шум осыпающихся груш в сад выскочил сам Манфред ван дер Эльст с палкой с гвоздями и окаменел. Счастливая жена приводила в порядок байковые трусы, а рядом стоял сапёр королевских войск и вытирал руки об галифе.

— Хватайте обоих, — завизжал министр, — и меня хватайте, мне плохо с сердцем.

Фрау Цахис взяли быстро, а Мартин показывал чудеса каратэ, пока его не огрели валенком с песком.

На следующий день был королевский суд. Король был в очень плохом настроении по причине кишечного дискомфорта.

— Меня пучит, — жаловался король придворным, — начинайте скорее.

Пока Манфред ван дер Эльст излагал суть дела, король незаметно (как он считал) освободился от газов и повеселел.

— Любишь фрау Цахис? — подмигнул он Мартину.

— Безумно, — ответил сапёр, — то есть навсегда.

— Был с ней? — снова подмигнул король.

— Конечно, был, — опустил глаза Микульчик, — но не до конца, министр помешал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин

«История состоит из разделов. Первый раздел, второй раздел, третий раздел. И хоть бы кто-то одел… Вот такая история.»Цитировать Феликса Кривина можно очень долго и много.Но какой смысл? Перед вами книга, в которой вы на каждой странице столько всего найдете, чего бы хотелось цитировать. Ведь здесь в одном томе сразу два — и тот, что в строчках, и тот, что между строк.Настоящая литература — это кратчайшее расстояние от замысла до воплощения. В этом смысле точность формулировок автора почти математична:«Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры.А кого несут? Вздор несут. Чушь несут. Ахинею, ерунду, галиматью, околесицу.Все настоящее, истинное не ждет, когда его понесут, оно идет само, даже если ног не имеет.»Об этом приходится помнить, потому что годы идут. Жизнь идет, и не остановить идущего времени.

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмор / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика