Читаем Сказки и легенды ведической руси (по рассказам ведуна Смирнова Виктора Аполлоновича) полностью

— Что же ты, Иван, без жены пришёл? Мы тебя уважаем и никто над тобой смеяться бы не стал. Своим мастерством и рукоделием показала лягушка, что не хуже любой другой жены будет.

Вдруг со всех сторон раздался стук да гром, братья с гостями встревожились, многие поднялись со своих мест.

А Иван с волнением сказал братьям:

— Не беспокойтесь, это моя лягушонка в коробчонке едет!

Подбежали все к окнам и видят: подъехала к терему и остановилась у красного крыльца карета, запряжённая тройкой гнедых богатырских коней, вся в серебряных лентах с золотыми колокольчиками. Вышла из неё Василиса Прекрасная в красном богато вышитом платье, а сама словно солнце светится. Подошла она к царю-батюшке поклонилась ему и братьям с их жёнами и взяла за руки застывшего от удивления Ивана.

— Вот и я, твоя лягушонка, что же ты не встречаешь свою суженую? — улыбнулась Василиса Прекрасная. — Идём за столы, будем веселиться.

Смотрят гости и удивляются: вот так жена у Ивана — младшего брата! Вот так лягушка в коробчонке!

Сидят за столами отец и братья с жёнами, все радостные, счастливые. Девушки между собой хохочут, улыбаются, богатыри, глядя на них, вместе с ними смеются. Пришло время женам братьев танцевать. Заиграла музыка, вышла из-за стола боярская дочь.

Медленно начала она танец, сначала небольшими кругами, затем больше и больше, всё быстрее стала кружиться как волчок красавица, в вихре танца полетела, только руки мелькают, только сапожки красные проносятся. Тут появились у неё в руках сабли острые, начала девушка ими крутить, воинские приемы в танце воплощать, будто с сотней противников борется. У гостей заморских голова кругом пошла от искусства девушки, если она такая, то какие богатыри тогда на Руси-матушке? Закончилась музыка, поклонилась гостям удивлённым девушка и ушла на своё место.

Заиграла новая мелодия. Вышла купеческая дочь.

Поплыла как лебёдушка, словно птица летела над полом. Все любовались её движениями: нежными, как цветок, светлыми, как солнце. Своим танцем показала девушка русскую землю-Матушку, её красоту и просторы в степях, дремучие леса и чистые озёра глубокие. О трудах людей русских пляской рассказала: как хлеб сеют, подымают, да потом убирают, как стада пасут, как покос идёт. Одно движение плавно переходило в другое. Гости только диву давались, как на земле русской люди живут и с какой радостью трудятся. Закончился танец, поклонилась гостям красавица и вернулась на место рядом с мужем.

Тут настала очередь Василисы Прекрасной танец исполнить. Взяла она Ивана за руки и вышла с ним в центр зала. Заиграла неизвестно откуда музыка, словно ручьёв журчание послышалось, и шум ветра, лес качающего, и птиц поющих в предутренний час, да с переливами колокольчиков. Это была волшебная музыка, музыка души русской, доброй и любящей свою Родину.

Стали кружиться Василиса с Иваном. Погасли огни в зале, вдруг появился лёгкий свет луны, показалась под танцующей парой чистая наполненная жизнью вода. А Иван с Василисой на ней кружатся и вокруг них лебеди белые плавают. Погасло всё и вновь осветилось. Теперь они неслись в танце среди дремучего девственного леса, а затем перешли в свободные степи. Снова погасло видение. Тут неожиданно вспыхнуло яркое Солнце, а пара танцевала в чистом светлом и безоблачном небе. Закончился танец, исчезло всё, словно и не было, снова появился зал. Гости только головами качали и глазам своим не верили.

Поблагодарил царь красавиц за танцы прекрасные. Низко поклонились ему девушки.

Подошел праздник к завершению. Гости начали расходиться, а Иван-царевич помчался на коне вороном к своему дому раньше своей жены Василисы. Заскочил он в спальню, а там кожа лягушачья лежит. Схватил он её да в огонь поскорее кинул, думал избавить свою жену от одежи мокрой да холодной. Зашла Василиса в дом, стала искать свою кожу, все углы пересмотрела, опечалилась, заплакала:

— Что же ты Иванушка мой родной, наделал? Зачем ты сжег шкуру мою лягушачью? Ведь мне в плену быть совсем немного осталось. Еще чуть-чуть и освободил бы меня от чар Кощеевых любящий отец мой небесный, была бы тебе женой вечною! Ты слышал его глас в громе грохочущем? Если уж ты выбрал в жены лягушку, так ждал бы, когда она окончательно станет девушкой. Зачем торопился и ослабил силы моего отца?! И теперь меня навсегда заберет к себе Кощей Бессмертный! А сейчас прощай! Чтобы найти и спасти меня, ищи царство Кощеево!

Распахнулось окно от порыва ветра буйного, загорелось пламя вокруг Василисы Прекрасной. Обернулась она белой лебёдушкой и улетела вдаль неизвестную.

Кинулся за ней Иван, да поздно было, исчезла лебёдушка во тьме непроглядной. Горько тогда заплакал царевич.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ведические сказки

Сказки и легенды ведической руси (по рассказам ведуна Смирнова Виктора Аполлоновича)
Сказки и легенды ведической руси (по рассказам ведуна Смирнова Виктора Аполлоновича)

Этой книгой издательство открывает новую серию «Ведические сказки».Ведические сказки и легенды дохристианской Руси были переданы в устной форме ведуном Смирновым Виктором Аполлоновичем своему внуку Георгию Алексеевичу Сидорову, автору серии книг «Хронолого-эзотерический анализ развития современной цивилизации». Этот известный писатель, в свою очередь, пересказал наследие деда автору этой книги. В конце книги даётся расшифровка сказки о смерти Кощеевой Г.А. СидоровымГлубина и сокровенность сказок и легенд свидетельствуют о знаниях наших далёких предков, которые являются безценными для нас и которые мы обязаны хранить в наших сердцах во имя Будущего.

Виктор Аполлонович Смирнов , Виктор Апполонович Смирнов , Георгий Алексеевич Сидоров , Марина Школьникова

Мифы. Легенды. Эпос / Сказки / Книги Для Детей / Древние книги

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги